Source:
Riksarkivet, image 707/page 713 in Januari-Mars 1677; Riksregistraturet
The letter:
Stoormächtigste Drottningh ./.
Såsom iblandh andra mina trogne vndersåthare widh Gottlandz olyckelige öfwergång till Konungen af Danmark, därsammastädes wistandes och boendes wore, Hoppmannen Johan Malmenius, en store olägenheet har tagit widh dhe af Eders May:tt Honom arrendewijs updragne twenne Ladugårdar å dhen orthen, i dhet han samme gångh därwidh störste dhelen af sin egendomb är blefwen beröfwadh; Och jagh till Gudz Nådige bijståndh dhen wiße ålijt drager, at samma orth vnder min devotion innan kort åther lährer blifwa bracht; Altså hafwer jagh på sådan händelße hoos Eders M:tt genom dhenne min förskrifft för bem:te Hopman intercedera wehlat, dhet han till någon [...] vprättelße icke allenast medh wiße frijheetz åhr på bem:te twenne Ladugårdar hugnas måtte vthan och därjämpte vthi sin och sin Hustrus Lijfztijdh oquäldh och odrefwen emoth en sådan åhrligh arrende Summa, som dhe för Hans tijdh till dhet högste hafwe af sigh kastat dhen samma få beboo och besittia, hwarigenom såsom jagh icke kan see, at Eders M:tt vthi dheß intrader någon affsaknat lährer kunna taga vthan fast mehra genom hans idkasamma trogne och redelige tiänst en förkofringh tillwäxa: Altså har jagh och så mycket mindre betänkiande hafft Eders May:tt dhetta att recommendera; Befallandes etc.
Carolus.
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Såsom ibland andra mina trogna undersåtare vid Gotlands olyckliga övergång till konungen av Danmark därsammastädes vistandes och boendes vore, hopmannen Johan Malmenius en stora olägenhet har tagit vid de av Eders Majestät honom arrendevis uppdragna tvenne ladugårdar å den orten, i det han samma gång därvid största delen av sin egendom är bleven berövad, och jag till Guds nådiga bistånd den vissa ålit drager att samma ort under min devotion innan kort åter lär bliva bragt, alltså haver jag på sådan händelse hos Eders Majestät genom denna min förskrift för bemälte hopman intercedera velat, det han till någon [...] upprättelse icke allenast med vissa frihetsår på bemälte tvenne ladugårdar hugnas måtte, utan ock därjämte uti sin och sin hustrus livstid okvald och odreven emot en sådan årlig arrendesumma, som de för hans tid till det högste hava av sig kastat, densamma få bebo och besitta, varigenom såsom jag icke kan se att Eders Majestät uti dess intrader någon avsaknad lär kunna taga, utan fast mera genom hans idkesamma, trogna och redliga tjänst en förkovring tillväxa, alltså har jag ock så mycket mindre betänkande haft Eders Majestät detta att rekommendera; befallandes, etc.
Carolus.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Comme parmi mes autres fidèles sujets qui séjournent et vivent à Gotlande lors de son transfert malheureux au roi de Danemark, le capitaine Jean Malmenius a pris un grand inconvénient dans les deux fermes que Votre Majesté lui a louées en ce lieu, en même temps, il a été privé de sa propriété; et moi, avec l'aide gracieuse de Dieu, j'ai la certitude que la même place sous ma dévotion sera bientôt ramenée; par conséquent, dans un tel cas, j'ai souhaité intercéder auprès de Votre Majesté par cette ordonnance pour ledit capitaine, qu'il ait droit à une compensation [...], non seulement avec certaines années de liberté sur les deux fermes susmentionnées, mais aussi qu'ils soient autorisés à habiter et à posséder les mêmes sans entrave pendant sa vie et celle de sa femme contre une telle somme de location annuelle qu'ils, jusqu'à son époque, avaient rejetée, par laquelle, comme je ne vois pas que Votre Majesté sera en mesure de prendre aucune privation de ses revenus, mais pourra encore plus prospérer grâce à son service diligent, fidèle et honnête, j'ai donc aussi eu d'autant moins de considération pour le recommander à Votre Majesté. Je recommande, etc.
Charles.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
As among the other faithful subjects of mine who are staying and living on Gotland upon its unfortunate transfer to the King of Denmark, the captain Johan Malmenius has taken a great inconvenience at the two farmsteads leased to him by Your Majesty in that place, in that at the same time he has been deprived of his property, and I, with God's gracious assistance, have the certain confidence that the same place under my devotion will soon be brought again; therefore, in such an event, I have wished to intercede with Your Majesty through this my prescription for the aforementioned Captain, that he be entitled to some [...] compensation, not only with certain years of freedom on the two aforementioned farmsteads, but also that they be allowed to inhabit and possess the same ones unhindered during his and his wife's lifetime against such an annual rental sum which they, until his time, had thrown away, whereby, as I cannot see that Your Majesty will be able to take any deprivation of her income, but will still more be able to prosper through his diligent, faithful and honest service, I have also thus had so much less consideration to recommend this to Your Majesty. I commend, etc.
Karl.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
No comments:
Post a Comment