Thursday, April 13, 2023

Excerpt from Monsieur de Bordeaux's letter to Henri Auguste Loménie de Brienne, dated August 4/14 (New Style), 1653

Source:

Souvenirs du règne de Louis XIV, volume 8, pages 270 and 271 (appendix), published by Gabriel Jules de Cosnac, 1882


The letter excerpt:

Monsieur,
... Les deux qui sont partis aujourd'huy m'ont veu ce matin et dict que ce Conseil, en leur envoyant le passeport, insistoit toujours à la mesme proposition; mais qu'ils ne croyoient point qu'elle pust estre agréable à leurs supérieurs, et qu'ilz avoient grand besoing d'estre assistez de leurs alliez; et certainement sy on laisse faire ceux-ci, ilz ruineront la Hollande ou ilz l'incorporeront à leur République.

M'entretenant sur cette matière avec le commissaire de Suède, il y a quelques jours, il me tesmoignoit que sa maîtresse ne s'esloigneroit pas de secourir les misérables; à quoy je ne respondis que par des souhaitz que faisoit Sa Majesté de voir la paix fleurir entre tous ses alliez. ...
Je suis, Monsieur, vostre très humble et très obéissant serviteur,
DE BORDEAUX.
A Londres, ce XIVe aoust 1653.

With modernised spelling:

Monsieur,
... Les deux qui sont partis aujourd'hui m'ont vu ce matin et dit que ce Conseil, en leur envoyant le passeport, insistait toujours à la même proposition; mais qu'ils ne croyaient point qu'elle pût être agréable à leurs supérieurs, et qu'ils avaient grand besoin d'être assistés de leurs alliés; et certainement, si on laisse faire ceux-ci, ils ruineront la Hollande, ou ils l'incorporeront à leur République.

M'entretenant sur cette matière avec le commissaire de Suède, il y a quelques jours, il me témoignait que sa maîtresse ne s'éloignerait pas de secourir les misérables; à quoi je ne répondis que par des souhaits que faisait Sa Majesté de voir la paix fleurir entre tous ses alliés. ...
Je suis, Monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur,
De Bordeaux.
A Londres, ce XIVe août 1653.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
... De två som gick i dag såg mig i morse och sade att detta Råd, när de skickade passet till dem, fortfarande insisterade på samma förslag, men att de inte trodde att det kunde vara angenämt för deras överordnade och att de hade stort behov av hjälp av sina allierade; och visst, om dessa tillåts agera, kommer de att förstöra Holland, eller så kommer de att införliva det i sin Republik.

Under samtal härom med kommissarien från Sverige för några dagar sedan, betygade han för mig, att hans härskarinna inte skulle avvika från att hjälpa de fattiga, på vilket jag svarade endast efter Hennes Majestäts önskemål att se freden blomstra mellan alla hennes allierade. ...

Jag är, monsieur, Er ödmjukaste och lydigaste tjänare,
De Bordeaux.
London, den 14 augusti 1653.

English translation (my own):

Monsieur,
... The two who left today saw me this morning and said that this Council, in sending them the passport, still insisted on the same proposal, but that they did not believe that it could be agreeable to their superiors, and that they had great need of being assisted by their allies; and certainly, if these are allowed to act, they will ruin Holland, or they will incorporate it into their Republic.

Conversing on this matter with the commissioner from Sweden a few days ago, he testified to me that his mistress would not stray from helping the poor, to which I answered only by wishes of Her Majesty to see peace flourish between all her allies. ...
I am, Monsieur, your most humble and most obedient servant,
De Bordeaux.
London, August 14, 1653.


Above: Kristina.


Above: Henri-Auguste de Loménie, comte de Brienne.

No comments:

Post a Comment