Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 220, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
J'ai reçu, mon très-cher Cousin, votre derniére Lettre. J'aurois souhaité que Votre Dilection eût pu rester plus longtems ici. Mais comme l'état présent des affaires ne m'a pas permis de jouir plus long-tems de votre présence & de votre conversation, je n'ai pas voulu manquer de vous prier amiablement par la présente, que pour l'amour de Dieu, pour votre propre intérêt, aussi-bien que pour le mien, vous preniez un peu patience, & n'entrepreniez pas un voyage hors de saison pour l'Allemagne. Votre Dilection a déjà temporisé tant d'années, en mettant sa confiance en Dieu & en sa bonne providence. Il est donc raisonnable qu'elle ne se désespére pas le peu d'années qui restent encore; car en cas que Dieu me conserve, j'espére que je lui témoignerai un jour ma reconnoissance pour l'amour & l'amitié qu'elle & les siens m'ont toujours marquée. En attendant je prie Dieu de vous avoir en sa sainte garde, & me recommandant à votre bonne affection je serai jusqu'à la mort,
Mon Cousin
Votre fidéle Cousine
CHRISTINE.
Swedish translation (my own):
Jag har fått, min hjärtanskäre kusin, Ert sista brev. Jag önskar att Ers Kärlighet kunde ha stannat här längre. Men eftersom det nuvarande tillståndet inte har tillåtit mig att njuta av Er närvaro och Ert samtal längre, ville jag inte låta bli att härmed fråga Er i godo, endast för Guds skull, för Era eget intresses skull, såväl som för mitt, Ni bör ha lite tålamod och inte göra en resa till Tyskland under lågsäsong. Ers Kärlighet har ju redan stannat i så många år, och sätter Er tillit till Gud och på hans goda försyn. Det är därför rimligt att Ni inte skall misströsta över de få år som fortfarande återstår; ty i händelse av att Gud bevarar mig, hoppas jag att jag en dag kommer att betyga Er min tacksamhet för den kärlek och vänskap som Ni och de Era alltid har märkt mig med. Emellertid ber jag Gud att ha Er i sin heliga vård, och rekommenderande mig själv till Er goda tillgivenhet, jag kommer att vara intill döden,
Min kusin,
Er trogna kusine
Kristina.
English translation (my own):
I have received, my beloved cousin, your last letter. I wish Your Lovingness could have stayed here longer. But as the present state of affairs has not allowed me to enjoy your presence and your conversation any longer, I did not want to fail to ask you amicably hereby, only for the love of God, for your own interest, as well as for mine, you should be a little patient, and not undertake an out of season trip to Germany. Your Lovingness has already stalled for so many years, putting your trust in God and in His good providence. It is therefore reasonable that you should not despair of the few years that still remain; because in the event that God preserves me, I hope that I will testify to you one day my gratitude for the love and friendship that you and your family have always marked me with. In the meantime, I pray God to have you in His holy keeping, and recommending myself to your good affection, I will be unto death,
My cousin,
Your faithful cousin
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment