Source:
Svea Rikets Drotset Grefve Per Brahes Tänkebok, efter dess i Skoklosters Bibliotek förvarade originala handskrift, page 74, Per Brahe, published 1806
René Descartes' letter of the same day (New Style date used) to Nicolas de Flécelles, Comte de Brégy, is here:
Johan Ekeblad's letter of December 10/20 (Old Style) to his father Christoffer Ekeblad about Kristina's birthday party on the 8/18th is here:
The diary entry:
Den 8 December [1649] lät jag göra allmän tacksägelse å Hennes Maj:ts vägnar öfver hela Gouvernementet och i Åbo Domkyrka i synnerhet, hvilken blef väl upplagad och med Choret utvidgad, för Tyska freden. Det skedde med stor solennitet och skön musik, tam vocali quam instrumentali, hvaribland härpukor och trumpeter gingo i en härlig symphonie och concordance, med många styckens aflossande: på lika sätt som förut om morgonen skett i den Finska församlingen och sedan i Svenska. Efter förrättad tacksägelse, då tillika Hennes Maj:ts födelsedag begicks, var allt hvad som förnämt hette i staden, hos mig till gäst.
With modernised spelling:
Den 8 december [1649] lät jag göra allmän tacksägelse å Hennes Majestäts vägnar över hela guvernemanget och i Åbo domkyrka i synnerhet, vilken blev väl upplagad och med koret utvidgad, för tyska freden. Det skedde med stor solennitet och skön musik, tam vocali quam instrumentali, varibland härpukor och trumpeter gingo i en härlig symfoni och konkordans, med många styckens avlossande; på lika sätt som förut om morgonen skett i den finska församlingen och sedan i svenska. Efter förrättad tacksägelse, då tillika Hennes Majestäts födelsedag begicks, var allt vad som förnämt hette i staden hos mig till gäst.
French translation (my own):
Le 8 décembre [1649], j'ai fait faire un remerciement général au nom de Sa Majesté sur tout le gouvernement et dans la cathédrale d'Åbo en particulier, qui était bien aménagée et agrandie avec le chœur, pour la paix allemande. Cela a été fait avec une grande solennité et une belle musique, à la fois vocale et instrumentale, parmi laquelle les tambours et les trompettes de l'armée sont entrés dans une symphonie et une concordance glorieuse, avec la décharge de nombreux pièces; elle s'est déroulée de la même manière que précédemment le matin dans la congrégation finlandaise puis dans la suédoise. Après un remerciement, alors qu'on célébrait en même temps le jour de naissance de Sa Majesté, toutes les personnes distinguées de la ville étaient mes hôtes.
English translation (my own):
On the 8th of December [1649] I had a general thanksgiving made on behalf of Her Majesty over the whole governorship and in Åbo Cathedral in particular, which was well laid out and enlarged with the choir, for the German peace. It was done with great solemnity and beautiful music, both vocal and instrumental, among which army drums and trumpets went in a glorious symphony and concordance, with the discharge of many pieces; it took place the same way as before in the morning in the Finnish congregation and then in the Swedish one. After a thanksgiving had been given, when at the same time Her Majesty's birthday was celebrated, all distinguished persons in the city were my guests.
Above: Kristina.
Above: Per Brahe.
Note: Åbo is the Swedish name for the Finnish city of Turku.
No comments:
Post a Comment