Source:
Les raisons et motifs de la conversion de la Reine de Suède à la foy Catholique, page 8, published by Michel Duhan, 1656
The 2,600th post on this blog!
The letter:
Ma Cousine si vous auez souhaitté il y a long-temps de me voir Catholique. Vos souhaits sont presentement accomplis, & Dieu m'a fait la grace d'auoir fait publiquement profeßion de la Religion Romaine. Ie vous en donne auis, sçachant bien que vous n'en aurez pas vne ioye mediocre: & que vostre pieté & l'affection que vous auez pour moy, vous feront doublement participer à mon bon-heur & comme bonne amie, & comme bonne Catholique, pour ne demeurer pas ingrate des vœux que vous auez fait pour mon salut. Ie desire qu'il vous arriue toutes sortes de prosperité & de rencontrer les occasions de vous témoigner l'estime tres particuliere que ie fais de vostre vertu, & que ie suis.
A Inspruck ce 7 Nouembre 1655.
With modernised spelling:
Ma cousine,
Si vous avez souhaité il y a longtemps de me voir catholique, vos souhaits sont présentement accomplis, et Dieu m'a fait la grâce d'avoir fait publiquement profession de la religion romaine. Je vous en donne avis, sachant bien que vous n'en aurez pas une joie médiocre et que votre piété et l'affection que vous avez pour moi vous feront doublement participer à mon bonheur, et comme bonne amie et comme bonne Catholique, pour ne demeurer pas ingrate des vœux que vous avez fait pour mon salut. Je désire qu'il vous arrive toutes sortes de prospérité et de rencontrer les occasions de vous témoigner l'estime très particulière que je fais de votre vertu, et que je suis.
A Innsbruck, ce 7 novembre 1655.
Swedish translation (my own):
Min kusine,
Om Ni för länge sedan velat se mig katolik, är Era önskningar nu uppfyllda, och Gud har givit mig nåden att offentligt ha bekände den romerska religionen. Jag ger Er besked om detta, väl medveten om att Ni inte kommer att bli mindre glad av det och att Er fromhet och den tillgivenhet Ni har för mig kommer att få Er att delta dubbelt i min lycka, både som en god väninna och som en god katolik, för att inte förbli otacksam för de önskningar Ni har gjort för min frälsning. Jag önskar att alla slags välstånd skall hända Er och att få tillfällen att visa Er den mycket särskilda aktning jag har för Er dygd, och att jag är.
Innsbruck, den 7 november 1655.
English translation (my own):
My cousin,
If you long ago wished to see me Catholic, your wishes are now fulfilled, and God has given me the grace to have publicly professed the Roman religion. I give you notice of this, knowing full well that you will not be less happy about it and that your piety and the affection you have for me will make you participate doubly in my happiness, both as a good friend and as a good Catholic, so as not to remain ungrateful of the wishes you have made for my salvation. I desire all kinds of prosperity to happen to you and to meet with opportunities to show you the very particular esteem I have for your virtue, and that I am.
Innsbruck, November 7, 1655.
Above: Kristina.
Above: Marie Madeleine de Vignerot du Pont de Courlay, Duchesse d'Aiguillon.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment