Thursday, April 13, 2023

Excerpt from Henri de Forbin-Maynier, Baron d'Oppède's letter to Cardinal Jules Mazarin, dated April 6/16 (New Style), 1658

Source:

Mazarin et Colbert, volume 2, page 183 (appendix), published by Gabriel Jules de Cosnac, 1892


The letter excerpt:

Aix, 16 avril 1658.
J'ai appris aujourd'hui, Monseigneur, que la reine de Suède s'estoit hier embarquée à Toulon, sur les quatre heures du soir, et prête à mettre à la voile; mais je dois dire à Votre Éminence qu'avant son départ, elle m'envoya deux courriers différents par lesquels elle me prioit de lui envoyer mille pistoles; mais comme je n'avois ni les ordres ni l'aveu de Votre Éminence en ce rencontre, je crus que je m'en pouvois disposer. Je m'en défendis fort civilement, Monseigneur, sur le prétexte de mon impuissance par le manque de fonds et l'épuisement où j'estois après les sommes qui avoient été nécessaires pour les préparatifs de l'armement, en façon, Monseigneur, que cette reine se sera payée de raisons, n'en ayant eu aucune nouvelle depuis ce temps-là.

With modernised spelling:

Aix, 16 avril 1658.
J'ai appris aujourd'hui, Monseigneur, que la reine de Suède s'était hier embarquée à Toulon, sur les quatre heures du soir, et prête à mettre à la voile; mais je dois dire à Votre Éminence qu'avant son départ, elle m'envoya deux courriers différents par lesquels elle me priait de lui envoyer mille pistoles; mais comme je n'avais ni les ordres ni l'aveu de Votre Éminence en ce rencontre, je crus que je m'en pouvais disposer. Je m'en défendis fort civilement, Monseigneur, sur le prétexte de mon impuissance par le manque de fonds et l'épuisement où j'étais après les sommes qui avaient été nécessaires pour les préparatifs de l'armement, en façon, Monseigneur, que cette reine se sera payée de raisons, n'en ayant eu aucune nouvelle depuis ce temps-là.

Swedish translation (my own):

Aix, den 16 april 1658.
Jag fick veta idag, Monseigneur, att Sveriges drottning gick ombord i Toulon, klockan fyra på kvällen, och redo att segla; men jag måste säga Ers Eminens att hon före sin avresa sände mig två olika kurirer, genom vilka hon bad mig att sända henne tusen pistoler; men eftersom jag varken hade Ers Eminens order eller samtycke vid denna rencontre, trodde jag att jag kunde förfoga över det. Jag försvarade mig mycket civilt, monseigneur, under förevändning av min maktlöshet genom bristen på medel och den utmattning som jag var efter de summor som hade varit nödvändiga för förberedelserna av beväpningen, på ett sätt, monseigneur, som denna drottning kommer att ha gjorts ursäkter för att inte ha haft några nyheter om henne sedan dess.

English translation (my own):

Aix, April 16, 1658.
I learned today, Monseigneur, that the Queen of Sweden embarked yesterday at Toulon, at four o'clock in the evening, and ready to set sail; but I must tell Your Eminence that before her departure she sent me two different couriers by which she begged me to send her a thousand pistoles; but as I had neither Your Eminence's orders nor consent at this rencontre, I thought I could dispose of it. I defended myself very civilly, Monseigneur, on the pretext of my impotence by the lack of funds and the exhaustion in which I was after the sums which had been necessary for the preparations of the armament, in way, Monseigneur, that this queen will have been made excuses to, having had no news of her since that time.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment