Wednesday, April 12, 2023

Kristina's letter to Karl Gustav, dated June 20/30 (Old Style), 1651

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 218, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The second letter is here:


"Dans mon Recueil de Lettres de la Reine, il s'en trouve un assez grand nombre qui ne regardent que de petits objets touchant l'œconomie de ce Prince [Jean-Casimir], & force complimens entre Christine & ses Parens de la Maison Palatine. Nous dispenserons le Lecteur de les lire; mais les deux suivants, qui s'adressent au Prince Charles-Gustave son Fils, déclaré deux ans auparavant Héritier présomtif de la Couronne de Suède, prouvent combien la Reine s'intéressoit à la conservation de ce Prince, dans le tems qu'elle commençoit à former le dessein de résigner la Couronne (V. ses Mém. Tom. I. p. p. 206. &c.). Quoique Christine souhaitât qu'il se rendît auprès d'elle, on remarquera néanmoins que le Prince évita cette entrevue, apparemment pour ne pas donner ombrage au Sénat, qui auroit cru que c'étoit lui qui poussoit la Reine à abandonner le Trône. Les voici telles qu'elle les lui écrivit."

"In my collection of letters from the Queen, there are quite a large number which only concern small matters touching the economy of this prince [Johan Kasimir], and many compliments between Kristina and her relatives of the Palatine House. We will spare the reader from reading them; but the two following, which are addressed to Prince Karl Gustav, his son, declared two years before heir presumptive to the Crown of Sweden, prove how much the Queen was interested in the preservation of this Prince at the time when she was beginning to form the intention of resigning the crown (See her Mémoires, volume 1, pages 206, etc.). Although Kristina wished him to come to her, it will nevertheless be noted that the Prince avoided this interview, apparently so as not to give offense to the Senate, which would have believed that it was he who was pushing the Queen to abandon the throne. Here they are as she wrote them to him."

The letter:

De Nycoping le 20. Juin 1651.
Monsieur mon Cousin, je ne vous importunerois pas par la présente, si la nécessité de quelques affaires importantes ne m'obligeoit de desirer votre présence. Je suis fâchée d'avoir appris ici que la santé de votre Sœur étoit douteuse. Je souhaiterois pouvoir obtenir de vous le bien de vous voir, sans que cela préjudiciât à la santé d'une Sœur qui doit m'être aussi chére que la vôtre. Je vous conjure de m'accorder cet avantage, s'il peut se demander sans vous incommoder. Vous m'obligerez infiniment, si vous ajoutez cette marque de votre amitié à tant d'autres, que vous m'avez données. Je m'estimerai heureuse, si je puis avoir la satisfaction que vous ne refusez rien à mes souhaits, & je me croirai d'autant plus obligée de vous en témoigner ma reconnoissance dans les occasions. Je suis, Monsieur mon Cousin,
Votre très-affectionnée Cousine.

Swedish translation (my own):

Nyköping, den 20 juni 1651.
Min herr kusin,
Jag skulle inte besvära Er med det här brev om nödvändigheten av några viktiga affärer inte tvingade mig att önska Er närvaro. Jag är ledsen att jag här fick veta att Er systers hälsa var tveksam. Jag skulle vilja kunna erhålla av Er det goda att se Er, utan att detta skadar hälsan hos en syster som måste vara mig lika kär som den Er. Jag ber Er att ge mig denna fördel, om den kan begäras utan att störa Er. Ni kommer att förplikta mig oändligt om Ni lägger denna vänskapsbetygelse till så många andra som Ni har givit mig. Jag kommer att anse mig lycklig om jag kan få tillfredsställelsen att Ni inte vägrar något som helst till mina önskemål, och jag kommer att tro mig desto mer skyldig att vid tillfälle betyga min tacksamhet för Er. Jag är, min herr kusin,
Er tillgivnaste kusine.

English translation (my own):

Nyköping, June 20, 1651.
My lord cousin,
I would not importune you with the present letter if the necessity of some important affairs did not oblige me to desire your presence. I am sorry to have learned here that your sister's health was doubtful. I would like to be able to obtain from you the good of seeing you, without this prejudicing the health of a sister who must be as dear to me as yours. I beg you to grant me this advantage, if it can be asked for without inconveniencing you. You will oblige me infinitely if you add this mark of your friendship to so many others that you have given me. I will esteem myself happy if I can have the satisfaction that you refuse nothing to my wishes, and I will believe myself all the more obliged to testify my gratitude to you on occasion. I am, my lord cousin,
Your most affectionate cousin.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment