Friday, April 14, 2023

Nicolaus Heinsius's letter to Johann Friedrich Gronovius, dated August 1654

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 333 to 334, published by Pieter Burman the Elder, 1727


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 252, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Laetatus sum, ut qui maxime, acceptis literis tuis, Virorum Clarissime, quibus intermissum multo tempore scribendi officium instauras denuo & auspicaris. Sedulitatem istam ut probare mihi pergas, etiam atque etiam te adhortor. Rerum mearum statu nihil est turbatius. Instabat Domina discedens, ut sese comitarer in viâ. Sed cum nec Rutgersiano negotio finis imponeretur, nec expensis istis, quas in Italiâ nuper fecissem, perperam consultuturus mihi videbar, si profectioni accingerer. Non enim exploratum habebam satis, quam diu domo abfutura esset Domina, aut quo haec ejus consilia spectarent, in quibus nihil observabam practer meras fluctuationes. Itaque amolitus a me sum itineris ineundi molestiam verbis, ut potui, mollissimis. Post discessum ejus optime de rebus meis incipiebam sperare. Nam animadvertebam curas procerum potissimas occupari in aere alieno, quod conflasset Domina, expungendo; nec nesciebam esse me haud malo apud ÷ άυτοκράτορχ loco: cum ecce funestus advolavit nuncius de bello apud Bremenses, exorto praeter expectationem. Quo impulsore faba haec sit cusa nescitur. Rege certe & Senatu invitis ad arma veniendum constat satis, qui nunc toti sunt in cogendo exercitu. Si gliscit haec tempestas, de qua componenda spem vix ullam opinor superesse, ego caeterique creditores jubebimur plorare. Facile enim intellegis, sumtus ad bellum maximos esse faciendos, qui in nostros usus converti potuissent. Quicquid sit, aestatem reliquam hîc exigendam mihi proposui, ut rebus meis invigilem, quo tempore si literis tuis frequenter me conveneris, multum cepero solatii ex amicâ compellatione. De aulae hujus statu plura ex amico nostro intelliges, qui jam ante mensem alterumque ad vos rediisse debuit. Opima is spolia & amplissimam praedam, sed valde invidiosam, ex regia bibliothecâ secum in Bataviam reportavit. Fremunt enim hîc omnes, & illi uni imputant direptam bibliothecam, quanquam ultimus accesserit ad depopulandum agrum tam fertilem, cum reliqui praedando jam fatigati essent; nec quicquam abstulerit praeter spicilegia, post diligentissimam Gallorum messem. Langermannus toto, quo hîc haesit, tempore, subiratior mihi fuit: quod & se & alios literatos non eo esse loco in aula videret, quo futuros sibi promiserat. Qua in re nullam tamen culpam meam agnosco. Dominam certe nusquam conveni, quin fervide illum & accurate commendarim, neglectis meis fortunis. In eo peccavit, quod rogatus, ut in Hispaniam excureret sub adventum in has oras suum, ad perlustrandas regni illius bibliothecas, demandatam provinciam non solum deprecatus sit, quo nihil deliquisset, sed recusaverit satis praefracte & rustice. Nuper etiam abeunti Dominae & petenti, ut sibi operam suam porro addiceret, addicturum se negavit. Interim canonicatum Hamburgensem pro sororis marito obtinuit, & pro se locum, qui primus esset vacaturus, inter Assessores Vismarienses, etsi de Hamburgensi canonicatu rem dubiam esse adfirmet. Mihi autem cum non nesciat prorsus periisse longioris servitii tempora, tamen querelis suis molestus esse non desinit. Sed haec in aurem tibi. Amo enim juvenem egregrium ex animo, & amabo semper. Tum suspicor haec parentis impulsu fieri, qui ad rem est aliquanto attentior. De Germanismo res est ridicula. Libere aliquando cum in gentem illam esset jocata, ut est dicax admodum, Domina amico illo nostro praesente, nec ille dicteria haec ejus concoqueret, monui ipsam & rogavi, ne id fieret imposterum. Illa vero post tanto fecit liberius, credo ut male esset auditori suo. Putat enim omnes eo debere esse animo erga patriam suam, quo est ipsa. De Germanismo tamen in dedicatione tua nihil illa apud me, sed apud Vossium. Nec ignoravi, qua auctoritate faceres. In tanto otio Ovidium secundae editioni adornabo hac aestate. De locis apud illum corruptis, qui sunt plurimi, velim subinde mecum agas. Vale.

With modernised spelling:

Lætatus sum, ut qui maxime, acceptis literis tuis, virorum clarissime, quibus intermissum multo tempore scribendi officium instauras denuo et auspicaris. Sedulitatem istam ut probare mihi pergas, etiam atque etiam te adhortor.

Rerum mearum statu nihil est turbatius. Instabat Domina discedens, ut sese comitarer in viâ. Sed cum nec Rutgersiano negotio finis imponeretur, nec expensis istis, quas in Italiâ nuper fecissem, perperam consultuturus mihi videbar, si profectioni accingerer. Non enim exploratum habebam satis, quam diu domo abfutura esset Domina, aut quo hæc ejus consilia spectarent, in quibus nihil observabam practer meras fluctuationes. Itaque amolitus a me sum itineris ineundi molestiam verbis, ut potui, mollissimis. Post discessum ejus optime de rebus meis incipiebam sperare.

Nam animadvertebam curas procerum potissimas occupari in ære alieno, quod conflasset Domina, expungendo; nec nesciebam esse me haud malo apud ÷ αύτοκράτορω loco: cum ecce funestus advolavit nuntius de bello apud Bremenses, exorto præter expectationem. Quo impulsore faba hæc sit cusa nescitur. Rege certe et Senatu invitis ad arma veniendum constat satis, qui nunc toti sunt in cogendo exercitu. Si gliscit hæc tempestas, de qua componenda spem vix ullam opinor superesse, ego cæterique creditores jubebimur plorare. Facile enim intellegis, sumtus ad bellum maximos esse faciendos, qui in nostros usus converti potuissent.

Quicquid sit, æstatem reliquam hic exigendam mihi proposui, ut rebus meis invigilem, quo tempore si literis tuis frequenter me conveneris, multum cepero solatii ex amicâ compellatione. De aulæ hujus statu plura ex amico nostro intelliges, qui jam ante mensem alterumque ad vos redisse debuit. Opima is spolia et amplissimam prædam, sed valde invidiosam, ex Regia Bibliothecâ secum in Bataviam reportavit. Fremunt enim hic omnes, et illi uni imputant direptam bibliothecam, quanquam ultimus accesserit ad depopulandum agrum tam fertilem, cum reliqui prædando jam fatigati essent; nec quicquam abstulerit præter spicilegia, post diligentissimam Gallorum messem.

Langermannus toto, quo hic hæsit, tempore, subiratior mihi fuit; quod et se et alios litteratos non eo esse loco in aula videret, quo futuros sibi promiserat. Qua in re nullam tamen culpam meam agnosco. Dominam certe nusquam conveni, quin fervide illum et accurate commendarim, neglectis meis fortunis. In eo peccavit, quod rogatus, ut in Hispaniam excureret sub adventum in has oras suum, ad perlustrandas regni illius bibliothecas, demandatam provinciam non solum deprecatus sit, quo nihil deliquisset, sed recusaverit satis præfracte et rustice. Nuper etiam abeunti Dominæ et petenti, ut sibi operam suam porro addiceret, addicturum se negavit.

Interim canonicatum Hamburgensem pro sororis marito obtinuit, et pro se locum, qui primus esset vacaturus, inter assessores Wismarienses, etsi de Hamburgensi canonicatu rem dubiam esse adfirmet. Mihi autem cum non nesciat prorsus perisse longioris servitii tempora, tamen querelis suis molestus esse non desinit. Sed hæc in aurem tibi.

Amo enim juvenem egregrium ex animo, et amabo semper. Tum suspicor hæc parentis impulsu fieri, qui ad rem est aliquanto attentior.

De germanismo res est ridicula. Libere aliquando cum in gentem illam esset jocata, ut est dicax admodum, Domina amico illo nostro præsente, nec ille dicteria hæc ejus concoqueret, monui ipsam et rogavi, ne id fieret imposterum. Illa vero post tanto fecit liberius, credo ut male esset auditori suo. Putat enim omnes eo debere esse animo erga patriam suam, quo est ipsa.

De germanismo tamen in dedicatione tua nihil illa apud me, sed apud Vossium. Nec ignoravi, qua auctoritate faceres. In tanto otio Ovidium secundæ editioni adornabo hac æstate. De locis apud illum corruptis, qui sunt plurimi, velim subinde mecum agas. Vale.

French translation (my own):

J'ai été surtout heureux de recevoir vos lettres des hommes, dans lesquelles vous avez rétabli le devoir d'écrire après une longue interruption, et vous m'avez souhaité du bien. Je vous encourage encore et encore à continuer de me prouver cette diligence.

Dans l'état de mes affaires, il n'y a rien de plus troublant. En partant, Madame a insisté pour que je l'accompagne sur la route. Mais comme l'affaire de Rutgers n'était pas terminée, ni les dépenses que j'avais faites ces derniers temps en Italie, j'ai pensé que ce serait une mauvaise décision pour moi de préparer mon départ. Je n'avais pas suffisamment déterminé combien de temps Madame serait absente de chez elle, ni quels étaient ses projets, dans lesquels je n'observais que de simples fluctuations. Et ainsi je me débarrassai de la peine d'entreprendre le voyage, dans les mots les plus doux possibles. Après son départ, j'ai commencé à espérer le meilleur pour mes affaires.

J'ai observé que les soins les plus importants des nobles étaient occupés à l'honneur d'autrui, que Madame avait confondu en les radiant; et je ne savais pas que j'étais à peine en mauvaise posture auprès de l'autocrate, lorsque, voici, le message funeste m'a été envoyé au sujet de la guerre près de Brême, qui a paru au-delà de toute attente. On ne sait pas à quel instigateur revient la faute.  Il est certain que le Roi et le Sénat ne veulent pas prendre les armes, qui sont maintenant tous dans la force de l'armée. Si cette tempête s'éloigne, pour laquelle je pense qu'il n'y a guère d'espoir d'être composé, moi et le reste des créanciers serons condamnés à pleurer. Car, comme vous avez été à la guerre, vous pouvez facilement comprendre qu'il y a de grands hommes qui auraient pu se convertir à notre avantage.

Quoi qu'il en soit, j'ai proposé de passer ici le reste de l'été pour m'occuper de mes affaires, et pendant ce temps, si vous me rencontrez fréquemment par vos lettres, je tirerai beaucoup de consolation d'un avertissement amical. Vous en saurez plus sur l'état de cette cour grâce à notre ami, qui aurait dû vous revenir il y a un mois ou deux. Il a emporté une riche dépouille et beaucoup de butin, mais très enviable, de la Bibliothèque royale avec lui aux Pays-Bas. Car ici ils grognent tous, et ils accusent l'un d'avoir pillé la bibliothèque, bien que le dernier soit venu dévaster un champ si fertile quand les autres étaient déjà fatigués de piller; et il n'a rien emporté que des épis de blé, après la récolte la plus soigneuse des Français.

Langerman fut plus fâché contre moi pendant tout le temps qu'il fut ici, parce qu'il vit que lui et les autres savants n'étaient pas à la place de la cour où on leur avait promis qu'ils seraient. Dans cette affaire, cependant, je ne reconnais aucune faute de ma part. Je n'ai certainement jamais rencontré Madame sans le lui recommander chaleureusement et avec justesse, quelle que soit ma fortune. Il a péché en cela, que lorsqu'on lui a demandé de courir en Espagne à son arrivée dans ces régions, afin de rechercher les bibliothèques de ce royaume, non seulement il a demandé le devoir demandé, dans lequel il n'avait fait aucun mal, mais a refusé grossièrement. Même récemment, lorsque Madame était partie et lui avait demandé de se consacrer davantage à elle, il avait refusé de le faire.

Cependant, il a obtenu le canonicat de Hambourg pour le mari de sa sœur, et pour lui-même la place qui devait d'abord être libérée parmi les assesseurs de Wismar, bien qu'il affirme que l'affaire du canonicat de Hambourg est douteuse. Mais comme il ne sait pas que les périodes de service plus long ont complètement disparu, il ne cesse de m'agacer avec ses plaintes. Mais c'est ce que vous avez entendu.

C'est une chose ridicule, le germanisme. Une fois, alors qu'elle avait plaisanté sur cette nation, car elle est très spirituelle, cet ami à nous a été présenté à Madame, et il ne souffrirait pas ses plaisanteries, je l'ai avertie et je l'ai suppliée de ne plus être comme ça à partir de maintenant. Mais après tant de choses, elle l'a fait plus librement; je crois que c'était mauvais pour son auditeur. Il pense que tout le monde devrait être dans le même état d'esprit envers son pays qu'elle.

Du germanisme, cependant, dans votre dédicace, il ne dit rien de moi, mais de Vossius. Je ne savais pas non plus par quelle autorité vous le faisiez. Pendant mon temps libre, je préparerai la deuxième édition d'Ovide cet été. J'aimerais que vous vous occupiez de temps en temps des endroits corrompus chez lui, qui sont nombreux. Adieu.

Swedish translation (my own):

Jag gladde mig mest av allt att få Era brev från männen, i vilka Ni efter ett långt uppehåll har återupprättat skrivplikten, och Ni har önskat mig gott. Jag uppmuntrar Er om och om igen att fortsätta att bevisa denna flit för mig.

I mina angelägenheters tillstånd finns det inget mer störande. När hon lämnade, har Frun insisterat på att jag skulle följa med henne på vägen. Men eftersom Rutgers-affären inte fick ett slut, inte heller de utgifter som jag nyligen haft i Italien, trodde jag att det skulle vara ett dåligt beslut för mig att förbereda min avresa. Jag hade inte tillräckligt försäkrat mig om hur länge Frun skulle vara borta från hemmet, eller vad dessa hennes avsikter handlade om, i vilka jag inte observerade annat än bara fluktuationer. Och så tog jag bort besväret från mig själv att gå in på resan, med så milda ord som möjligt. Efter hennes avgång började jag hoppas på det bästa för mina angelägenheter.

Jag har iakttagit, att adelsmännens viktigaste bekymmer var upptagna till andras ära, som Frun hade förvirrat genom att utplåna dem; och jag visste inte, att jag knappast befann mig i ett dåligt ställe med autokraten, när, se, det ödesdigra budskapet flög till mig om kriget nära Bremen, som visade sig över förväntan. Det är inte känt till vilken anstiftare som skulden skall gå. Det är säkert att konungen och Rådet är ovilliga att komma till vapen, som nu alla är i arméns styrka. Om denna storm försvinner, för vilken jag tror att det knappast finns något hopp att sammanställa, så kommer jag och resten av kreditorerna att befallas att gråta. För, som Ni har varit i krig, kan Ni ju lätt förstå att det finns stora män som kunde ha blivit omvända till vår fördel.

Hur det än må vara, så har jag föreslagit att tillbringa resten av sommaren här för att sköta mina angelägenheter, under vilken tid, om Ni träffar mig ofta genom Era brev, jag kommer att få stor tröst av en vänlig förmaning. Ni kommer att förstå mer om tillståndet i denna domstol från vår vän, som borde ha återvänt till Er för en eller två månader sedan. Han har tagit med sig rikt byte och mycket byte, men mycket avundsvärt, från Kungliga biblioteket till Nederländerna. Ty här knorrar de alla, och de anklagar en för att ha plundrat biblioteket, fastän den siste kom att ödelägga en så bördig åker, när de övriga redan var trötta på att plundra; han tog inte heller bort något annat än korn, efter fransmännens mest noggranna skörd.

Langermann var argare på mig under hela tiden han var här, eftersom han såg att han och de andra lärda männen inte var på den plats vid hovet där man hade lovat dem att de skulle vara. I denna fråga erkänner jag dock inget fel från min sida. Jag träffade verkligen aldrig Frun utan att varmt och exakt rekommenderat henne till henne, oavsett min lycka. Han syndade i detta, att när han blev ombedd att springa in i Spanien vid sin ankomst till dessa trakter, för att söka i det rikets bibliotek, bad han inte bara om den begärda plikten, i vilken han inte hade gjort något fel, utan vägrade ganska oförskämt. Till och med nyligen, när Frun hade gått och bett honom att ägna sig ytterligare åt henne, vägrade han att göra det.

Emellertid har han skaffat sig Hamburgs kanonikat för sin systers make och för sig själv den plats, som först skulle utrymmas bland assessorerna i Wismar, fastän han intygar, att frågan om Hamburgs kanonicat är tveksam. Men eftersom han inte vet att perioderna med längre tjänstgöring helt har försvunnit slutar han inte reta mig med sina klagomål. Men det här är vad Ni har hört.

Det är en löjlig sak, germanismen. En gång, när hon hade skämtat om den nationen, eftersom hon är mycket kvick, presenterades vår vän för Frun, och han skulle inte lida dessa kvickheter, förmanade jag henne och bad henne att inte bete sig sådant från och med nu. Men efter så mycket gjorde hon det friare; jag tror att det var dåligt för hennes lyssnare. Han tycker att alla borde vara i samma anda mot sitt land som hon.

Vad gäller germanismen, i Er dedikation står det ingenting om mig, utan om Vossius. Jag visste inte heller med vilken myndighet Ni gjorde det. I mina lediga stunder skall jag ha den andra upplagan av Ovidius klar i sommar. Jag skulle vilja att Ni då och då pratade med mig om de korrupta platserna hos honom, som är många. Farväl.

English translation (my own):

I was glad most of all to receive your letters from the men, in which you have re-established the duty of writing after a long break, and you have wished me well. I encourage you again and again to continue to prove this diligence to me.

In the state of my affairs there is nothing more disturbing. Upon leaving, the Lady insisted that I should accompany her on the road. But as the affair of Rutgers was not put to an end, nor the expenses which I had lately incurred in Italy, I thought it would be a bad decision for me to prepare for my departure. I had not sufficiently ascertained how long the Lady would be away from home, or what these plans of hers were about, in which I observed nothing but mere fluctuations. And so I removed from myself the trouble of entering upon the journey, in the most gentle words possible. After her departure, I began to hope the best for my affairs.

I have observed that the most important cares of the nobles were occupied in the honour of others, which the Lady had confounded by expunging them; and I did not know that I was hardly in a bad place with the autocrat, when, behold, the fatal message flew to me about the war near Bremen, which appeared beyond expectation. It is not known to what instigator the blame is to go. It is certain that the King and the Senate are unwilling to come to arms, who are now all in the force of the army. If this storm slips away, for which I think there is scarcely any hope to be composed, I and the rest of the creditors will be ordered to weep. For, as you have been to war, you can easily understand that there are great men who could have been converted to our advantage.

Be that as it may, I have proposed to spend the rest of the summer here in order to look after my affairs, during which time, if you meet with me frequently by your letters, I shall derive much consolation from a friendly admonition. You will understand more about the state of this court from our friend, who should have returned to you a month or two ago. He has taken rich spoils and a great deal of booty, but very enviable, from the Royal Library with him to the Netherlands. For here they all grumble, and they accuse one of having looted the library, although the last one came to devastate so fertile a field when the rest were already tired of plundering; nor did he take away anything except ears of corn, after the most careful harvest of the French.

Langermann was more angry with me during the whole time that he was here, because he saw that he and the other learned men were not in the place at court in which one had promised them they would be. In this matter, however, I acknowledge no fault on my part. I certainly never met with the Lady without warmly and accurately recommending him to her, regardless of my fortunes. He sinned in this, that when he was asked to run into Spain upon his arrival in these parts, in order to search the libraries of that kingdom, he not only begged for the requested duty, in which he had done no wrong, but refused rather rudely. Even recently, when the Lady had left and asked him to devote himself to her further, he refused to do so.

In the meantime, he has obtained the canonicate of Hamburg for his sister's husband, and for himself the place which was to be first vacated among the assessors of Wismar, although he affirms that the matter of the canonicate of Hamburg is doubtful. But as he does not know that the periods of longer service have completely disappeared, he does not cease to annoy me with his complaints. But this is what you have heard.

I thank the distinguished young man from the bottom of my heart, and I will always thank him. Then I suspect that this is done under the influence of his parent, who is somewhat more attentive to the matter.

It is a ridiculous thing, the Germanism. Once, when she had joked about that nation, as she is very witty, that friend of ours was presented to the Lady, and he would not suffer these witticisms of hers, I warned her and begged her not to be like that from now on. But after so much, she did it more freely; I believe that it was bad for her listener. He thinks that everyone ought to be in the same spirit towards his country as she is.

Of the Germanism, however, in your dedication it says nothing about me, but about Vossius. Nor did I know by what authority you were doing it. In my spare time, I will have the second edition of Ovid ready this summer. I would like you to deal with me from time to time about the corrupt places with him, which are many. Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Note: Langermann = Lorenz Langermann the Younger.

No comments:

Post a Comment