Sunday, April 30, 2023

Johan Kasimir's letter to Johannes Matthiæ, dated August 5/15 (Old Style), 1643

Source:

Några Bref til Bisk. D. J. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, femte årgångens fjerde del (Junius 1760), pages 270 to 271, published by Carl Christoffer Gjörwell, 1760; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Monsieur le Precepteur de sa Majeste
Monsieur le Docteur Johannes Matthiæ. L'affection que me tesmoignez m'en fait abuser, m'assurent touttes fois que prenderez mon importunité plustot pour tesmoignage de bonne & sincere fiance je ne doute que sçaurez tant par Sa Majeste qu'autrement qu'ayant este trouve bon, j'ay au nom de Dieu resolu de me seruir de Mr. Jacob Bremen pour Gouverneur de mon fils Adolf Jean, ce que pour mettre tant mieux en effect j'ay creu raisonnable que suivant la requisition que Mr. Carl m'at fait pleusieures fois mon dit fils soit a l'examen en Vostre presence par l'ordre de Mr. le Chancelier, ainsi que verrez - - - - - - a Mr. Carl, Scharmuck vous pouvant de bouche mieux esclaircir de mes intentions je m'y remetteray, & ceste vostre peine qu'il vous plaira prendre augmentera les obligations de celuy qui se dira
Monsieur le Docteur
Vostre tresaffectionne amis
Jean Casimir Comte Palatine.
Steckborg 5 Aug. 1643

With modernised spelling:

Monsieur le précepteur de Sa Majesté,
Monsieur le docteur Johannes Matthiæ, l'affection que [vous] me témoignez m'en fait abuser, m'assurant toutefois que [vous] prendrez mon importunité plutôt pour témoignage de bonne et sincère fiance. Je ne doute que [vous] saurez tant par Sa Majesté qu'autrement qu'ayant été trouvé bon, j'ai au nom de Dieu résolu de me servir de M. Jacob Bremen pour gouverneur de mon fils Adolphe-Jean, ce que pour mettre tant mieux en effet j'ai cru raisonnable que suivant la réquisition que M. Carl m'ait fait plusieures fois mondit fils soit a l'examen en votre présence par l'ordre de M. le chancelier, ainsi que [vous] verrez - - - - - - à M. Carl; Scharmuck vous pouvant de bouche mieux éclaircir de mes intentions. Je m'y remettrai, et cette votre peine qu'il vous plaira prendre augmentera les obligations de celui qui se dira,
Monsieur le docteur,
votre très affectionné ami
Jean Casimir, Comte Palatin.
Stegebourg, 5 augusti 1643.

Swedish translation (my own):

Hennes Majestäts herr preceptor,
Min herr doktor Johannes Matthiæ, den tillgivenhet Ni visar mig får mig att missbruka den, men jag försäkrar mig om att Ni hellre tar min angelägenhet som ett vittnesbörd om god och uppriktig trohet. Jag tvivlar inte på att Ni kommer att få veta så mycket av Hennes Majestät, att, annars än det har befunnits lämplig, jag har i Guds namn beslutat att använda herr Jacob Bremen till landshövding för min son Adolf Johan, som för att sätta det så mycket bättre i verkligheten, jag har tyckt det rimligt att efter den rekvisition som herr Carl har gjort till mig flera gånger, min nämnde son skulle undersökas i Er närvaro på order av herr kanslern, som Ni kommer att se - - - - - - till herr Carl; Scharmuck kan bättre förklara mina avsikter muntligen. Jag skall återkomma till det, och detta besvär som Ni kommer att ge Er skall öka skyldigheterna för den som säger sig själv,
min herr doktor,
Er tillgivnaste vän
Johan Kasimir, pfalzgreve.
Stegeborg, den 5 augusti 1643.

English translation (my own):

Her Majesty's Lord Preceptor,
My Lord Doctor Johannes Matthiae, the affection you show me makes me abuse it, assuring me however that you will rather take my importunity as a testimony of good and sincere fidelity. I have no doubt that you will know so much from Her Majesty that otherwise than having been found fit, I have, in the name of God, resolved to use Lord Jacob Bremen as governor for my son Adolf Johan, which, so as to put it so much better in effect, I have thought it reasonable that following the requisition that Lord Carl has made to me several times, my said son should be examined in your presence by the order of my Lord Chancellor, as you will see - - - - - - to Lord Carl; Scharmuck being able to better explain my intentions by mouth. I will get back to it, and this trouble that you will take will increase the obligations of the one who will say to himself,
my Lord Doctor,
your most affectionate friend
Johan Kasimir, Count Palatine.
Stegeborg, August 5, 1643.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment