Source:
Riksarkivet, page 40 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Göre wetterligen, att emädan Wår troo Mann och General Gouverneur, Oß Elskelige Wälborne Herr Sevedh Bååth, för detta har godt funnit, till Wår wijdare Nådige ratification vthj Wår tiänst för Licentförwallter i Arensborg at antaga, Wälbetrodde Lorenz von Brobergen, och honom i så måtto medh wederbörligh fullmacht försedt. Hwarföre och såsom wij förnimme samma bestelning af honom wara hijt in till berömligen och wähl förestånden; Tÿ hafwe wij wedh samma Ämbete och tiänst, Honom Lorenz von Brobergen effter Hans ödmiuke anhållande, icke allenast, för medelst detta confirmera, vthan iembwähl nådigst försäkra weelat, derwidh at skola maintenerat och erhållen blifwa, så länge han sigh j densamma ährligen och wähl warder comporterandes. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Stockhollm den 20. Novemb. Anno 1660.
Christina Alexandra.
J Stropp.
With modernised spelling (and the date error corrected):
Kristina Alexandra.
Göre vetterligen att emedan Vår tro man och generalguvernör, Oss älsklige välborne herr Seved Bååth, förr detta har gott funnit till Vår vidare nådiga ratifikation uti Vår tjänst för licentförvaltare i Arensburg att antaga, välbetrodde Lorentz von Brobergen, och honom i så måtto med vederbörlig fullmakt försett, varföre ock såsom Vi förnimme samma beställning av honom vara hit intill berömligen och väl förestånden. Ty have Vi vid samma ämbete och tjänst honom Lorentz von Brobergen efter hans ödmjuka anhållande icke allenast förmedelst detta konfirmera, utan jämväl nådigst försäkra velat därvid att skola maintenerad och erhållen bliva, så länge han sig i densamma ärligen och väl varder komporterandes. Till yttermera visso, etc., etc. Stockholm, den 10 novembris anno 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir qu'alors que Notre féal homme et gouverneur-général, Notre bien-aimé et bien-né Seigneur Seved Bååth, a auparavant approuvé Notre nouvelle ratification pour prendre le bien-fié Laurent von Brobergen à Notre service en qualité d'administrateur de licence à Arensbourg, et lui a fourni à cet effet l'autorisation propre, Nous appercevons donc aussi le même ordre de sa part comme étant jusqu'à présent louable et bien fourni. Nous avons donc et par la présente non seulement confirmé Laurent von Brobergen au même office et service conformément à son humble demande, mais en même temps Nous avons très gracieusement voulu assurer par là qu'il sera maintenu et reçu, aussi longtemps qu'il se comportera dans le même honnêtement et bien. En foi de quoi, etc., etc. Stockholm, le 10 novembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that whereas Our faithful man and Governor General, Our well-beloved and well-born Lord Seved Bååth, has before this approved Our further ratification to take the well-trusted Lorentz von Brobergen into Our service as license administrator in Arensburg, and provided him to that effect with due authorisation, We also therefore perceive the same order from him to be so far laudable and well-provided. We have therefore and hereby not only confirmed Lorentz von Brobergen to the same office and service in accordance with his humble request, but at the same time We have most graciously wanted to assure thereby that he shall be maintained and received, as long as he comports himself in the same honestly and well. For further assurance, etc., etc. Stockholm, November 10, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Note: Arensburg is the old German name for the town of Kuressaare on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
No comments:
Post a Comment