Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 217 to 218, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
"Par deux autres Lettres de la Reine au Prince Palatin son Oncle, elle lui apprend la résolution qu'elle avoit prise d'envoyer le Sénateur Comte Magnus Gabriel de la Gardie en Ambassade à la Cour de France. Elle se flatte que par cette raison le Prince ne trouvera pas mauvais que les noces avec sa Fille soient suspendues pendant quelques tems, les affaires d'importance, dont le Comte étoit chargé, le demandant ainsi, & lui tenant à grand honneur d'être employé pour cela. Cependant la Reine le recommande aux bonnes graces & à l'affection paternelle du Prince, dont il saura reconnoître le prix par ses très-humbles services dans toutes les occasions qui se présenteront.... (Du 12 Février & du 8. Juillet 1646.)
Nous avons parlé ailleurs plus en détail de cette brillante Ambassade (Mém. de Christine, Tom. I. p. 88. &c.). Christine, ayant ménagé elle-même le mariage entre ce Comte & sa Cousine la Princesse Marie-Euphrosine, elle voulut qu'il parût avec éclat à la Cour de France. Le Prince Palatin, son Beau-pere futur, desirant qu'il s'acquittât au mieux des commissions dont il étoit chargé, sur-tout pour découvrir les sentimens & les pensées du Cardinal Mazarin qui gouvernoit tout (V. Nani Hist. di Venezia Lib. III. p. 117 & L. IV. p. 216.), fit en sorte que la Reine lui accorda un Conseiller assistant dans la personne de Paul Strasbourger, qui avoit été Ministre de Suède à la Porte Ottomanne & à la Cour de Transilvanie du vivant & après la mort de Gustave-Adolphe. J'ai deux Lettres en original que lui écrivit le Prince Palatin (Elles sont du 14. Juillet & du 27. d'Août 1646.), où entr'autres choses il lui recommande, & au vénérable Camerarius (comme il l'appelle), Ambassadeur de Suède en Hollande, son Fils Adolphe-Jean, qui devoit accompagner le Comte de la Gardie. L'Electeur Palatin Charles-Louis lui avoit aussi recommandé, ainsi qu'à l'Ambassadeur de Suède, les intérêts de la Maison Palatine à la Cour de France. Nous joignons à l'Appendice la réponse favorable que Christine fit elle-même là-dessus audit Electeur.
Le Comte de la Gardie étant de retour en Suède après son Ambassade, & souhaitant ardemment l'accomplissement de son mariage avec ladite Princesse, la Reine pria le Prince de s'expliquer là-dessus favorablement, l'assurant que le Comte ne manqueroit jamais de lui témoigner son obéissance filiale. Voici la Lettre de la Reine. ...
Cette même année [1647] Christine courut risque d'être massacrée, pendant le Service Divin, un Jour de jeûne & de priéres publiques par un Lecteur du Collége de Stockholm (V. ses Mémoires, Tom. I. p. 210.). Le Comte Palatin lui témoigna par écrit son extrême joye, de ce qu'elle avoit échappé à ce danger; & la Reine, en le remerciant de son affection, rendit graces à Dieu de lui avoir conservé si miraculeusement une vie qu'elle ne souhaitoit d'employer qu'à la gloire de son saint Nom (Cette réponse est du 28. Juillet 1647.)..."
"By two other letters from the Queen to the Prince Palatine, her uncle, she informs him of the resolution she had taken to send the senator Count Magnus Gabriel de la Gardie as an ambassador to the court of France. She flatters herself that for this reason the Prince will not find it bad that the wedding with his daughter be suspended for some time, the important affairs with which the Count was charged requesting it thus, and holding it as a great honour for him to be employed for this. In the meantime, the Queen recommends him to the Prince's good graces and paternal affection, whose price he will know how to recognise by his very humble services on all occasions that will arise.... (Of February 12 and July 8, 1646.)
We have spoken elsewhere in more detail of this brilliant embassy (Mémoires de Christine, volume 1, page 88, etc.). Kristina, having herself arranged the marriage between this count and her cousin, the Princess Marie Euphrosyne, she wanted him to appear with brilliance at the court of France. The Prince Palatine, his future father-in-law, desiring that he should acquit himself as well as possible of the commissions with which he was charged, especially to discover the feelings and thoughts of Cardinal Mazarin, who governed everything (See Nani, Istoria di Venezia, book 3, page 117 and book 4, page 216.), arranged for the Queen to grant him an assistant counsellor in the person of Paul Strassburger, who had been minister of Sweden at the Ottoman Porte and at the court of Transylvania during the lifetime and after the death of Gustav Adolf.
I have two letters in original that the Prince Palatine wrote to him (They are dated July 14 and August 27, 1646.), where, among other things he recommends to him and to the venerable Camerarius (as he calls him), ambassador of Sweden in Holland, his son Adolf Johan, who was to accompany Count de la Gardie.
The Elector Palatine Karl Ludwig had also recommended to him, as well as to the ambassador of Sweden, the interests of the Palatine House at the court of France. We enclose in the appendix the favourable response that Kristina herself made on this subject to the said Elector.
The Count de la Gardie having returned to Sweden after his embassy, and ardently wishing for the accomplishment of his marriage with the said princess, the Queen asked the Prince to explain himself favourably on this subject, assuring him that the Count would never fail to show him his filial obedience. Here is the Queen's letter. ...
This same year [1647], Kristina ran the risk of being massacred during the divine service, a day of fasting and public prayers, by a lector of the College of Stockholm (See her Mémoires, volume 1, page 210.). The Count Palatine testified to her in writing his extreme joy that she had escaped this danger; and the Queen, in thanking him for his affection, gave thanks to God for having so miraculously preserved for her a life that she wished to use only for the glory of His holy name (This response is dated July 28, 1647.)..."
The letter (I have fixed a typo Arckenholtz accidentally made transcribing it):
Stockholm, 25. Janvier 1647.
Hochgebohrner Furst, Lieber Vetter.
Nachdem der Graf Magnus mit guter gesundheit und glücklichem wohlstande allhier angelanget, und er mir zu erkennen gegeben das hertzliche verlangen, so er zu vollziehung seiner Christlicher Heyrath traget, mich bittend, ich wolle ihm in seinem Christlichem und löblichen vorsatz bey Ew. Liebd. behülflich seyn; also hab ich für Gut angesehen mich auf sein begehren so zu erklaren, als E. L. aus meinen anderen schreiben mit mehreren werden gesehen haben, und ersuche E. L. geruhen alles im besten zu vermercken, und sich auf alles nach seiner, des Herrn Grafen, besten und begehren erklären. Er wird hin wiederum E. L. mit allen söhrlichen dienste zu hand gehen wissen. Ich meines theils werde es an Ew. Liebd. und den ihrigen mit aller freundlichen danckbarkeit verschulden, wie ich denn bin un[d] verbleibe
Ew. Liebden
Freundwillige Muhme
CHRISTINA.
With modernised spelling:
Stockholm, 25 janvier 1647.
Hochgeborner Furst, lieber Vetter,
Nachdem der Graf Magnus mit guter Gesundheit und glücklichem Wohlstande allhier angelanget, und er mir zu erkennen gegeben, das herzliche Verlangen, so er zu Vollziehung seiner christlicher Heirat traget, mich bittend, ich wolle ihm in seinem christlichem und löblichen Vorsatz bei Eure Liebden behülflich sein, also habe ich für Gut angesehen, mich auf sein Begehren so zu erklären, als Eure Liebden aus meinen anderen Schreiben mit mehreren werden gesehen haben, und ersuche Eure Liebden geruhen, alles im Besten zu vermerken, und sich auf alles nach seiner, des Herrn Grafen, Besten und Begehren erklären. Er wird hin wiederum Eure Liebden mit allen söhrlichen Dienste zu Hand gehen wissen. Ich meines Teils werde es an Eure Liebden und den Ihrigen mit aller freundlichen Dankbarkeit verschulden, wie ich denn bin und verbleibe
Eure Liebden
freundwillige Muhme
Christina.
French translation (my own):
Stockholm, 25 janvier 1647.
Noble Prince, mon cher Oncle,
Comme le comte Magnus est arrivé ici en bonne santé et heureuse prospérité, et qu'il m'a fait part de son désir sincère de mener à bien son mariage chrétien, me demandant de l'aider dans son intention chrétienne et louable avec Votre Dilection, j'ai jugé donc bon d'expliquer ma demande de telle manière, comme Votre Dilection l'aura vu dans plusieurs de mes autres lettres, et je prie Votre Dilection de vouloir tout noter de la meilleure façon, et de déclarer tout selon le bien-être et le désir du Monsieur le comte. En retour, il saura aider Votre Dilection avec tous les services nécessaires. Pour ma part, je le devrai à Votre Dilection et à votre famille avec toute mon amicale gratitude, car je suis et resterai
De Votre Dilection
la obligeante nièce
Christine.
Swedish translation (my own; using some archaic language):
Stockholm, den 25 januari 1647.
Högborne Furste, käre Frände,
Såsom greve Magnus anlänt hit med god hälsa och lyckligt välstånd, och han givit mig till erkänna sin hjärtliga förlängtan om han drage till fullbordandet sitt kristliga äktenskap, bedjandes mig jag ville vara honom behjälplig uti hans kristliga och lovliga syfte hos Ers Kärlighet, alltså har jag ansett det gott att så förklara mig på hans föresats, som Ers Kärlighet kommer att ha sett av mina andra skrivelser med flera, och ersöka Ers Kärlighet ville förmärka allt på det bästa, och erklara allt enligt hans, herr grevens, bästa och begäran. Däremot kommer han att veta gå Ers Kärlighet till hand med alla nödiga tjänster. För min del kommer jag att förskylla det på Ers Kärlighet och dem Era med all vänlig tacksamhet, som jag är och förblir
Ers Kärlighets
vänvilliga fränka
Kristina.
English translation (my own):
Stockholm, January 25, 1647.
High-Born Prince, my dear Uncle,
As Count Magnus has arrived here in good health and happy prosperity, and he has made known to me his heartfelt desire that he may bring his Christian marriage to consummation, asking me to help him in his Christian and laudable intention with Your Highness, so I have considered it good to explain my request in such a way, as Your Highness will have seen from several of my other letters, and request Your Highness to deign to note everything in the best way, and to declare everything according to the Lord Count's welfare and and desire. In return, he will know how to help Your Highness with all necessary services. For my part, I will owe it to Your Highness and your family with all friendly gratitude, as I am and will remain
Your Lovingness's
friendly and willing niece
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Magnus de la Gardie and Marie Euphrosyne.
No comments:
Post a Comment