Wednesday, April 12, 2023

Kristina's letter to Johan Kasimir, dated January 25, 1647

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 217, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (I have fixed a typo Arckenholtz accidentally made transcribing it):

Stockholm, 25. Janvier 1647.
Hochgebohrner Furst, Lieber Vetter.
Nachdem der Graf Magnus mit guter gesundheit und glücklichem wohlstande allhier angelanget, und er mir zu erkennen gegeben das hertzliche verlangen, so er zu vollziehung seiner Christlicher Heyrath traget, mich bittend, ich wolle ihm in seinem Christlichem und löblichen vorsatz bey Ew. Liebd. behülflich seyn; also hab ich für Gut angesehen mich auf sein begehren so zu erklaren, als E. L. aus meinen anderen schreiben mit mehreren werden gesehen haben, und ersuche E. L. geruhen alles im besten zu vermercken, und sich auf alles nach seiner, des Herrn Grafen, besten und begehren erklären. Er wird hin wiederum E. L. mit allen söhrlichen dienste zu hand gehen wissen. Ich meines theils werde es an Ew. Liebd. und den ihrigen mit aller freundlichen danckbarkeit verschulden, wie ich denn bin un[d] verbleibe
Ew. Liebden
Freundwillige Muhme
CHRISTINA.

With modernised spelling:

Stockholm, 25 janvier 1647.
Hochgeborner Furst, lieber Vetter,
Nachdem der Graf Magnus mit guter Gesundheit und glücklichem Wohlstande allhier angelanget, und er mir zu erkennen gegeben, das herzliche Verlangen, so er zu Vollziehung seiner christlicher Heirat traget, mich bittend, ich wolle ihm in seinem christlichem und löblichen Vorsatz bei Eure Liebden behülflich sein, also habe ich für Gut angesehen, mich auf sein Begehren so zu erklären, als Eure Liebden aus meinen anderen Schreiben mit mehreren werden gesehen haben, und ersuche Eure Liebden geruhen, alles im Besten zu vermerken, und sich auf alles nach seiner, des Herrn Grafen, Besten und Begehren erklären. Er wird hin wiederum Eure Liebden mit allen söhrlichen Dienste zu Hand gehen wissen. Ich meines Teils werde es an Eure Liebden und den Ihrigen mit aller freundlichen Dankbarkeit verschulden, wie ich denn bin und verbleibe
Eure Liebden
freundwillige Muhme
Christina.

French translation (my own):

Stockholm, 25 janvier 1647.
Noble Prince, mon cher Oncle,
Comme le comte Magnus est arrivé ici en bonne santé et heureuse prospérité, et qu'il m'a fait part de son désir sincère de mener à bien son mariage chrétien, me demandant de l'aider dans son intention chrétienne et louable avec Votre Dilection, j'ai jugé donc bon d'expliquer ma demande de telle manière, comme Votre Dilection l'aura vu dans plusieurs de mes autres lettres, et je prie Votre Dilection de vouloir tout noter de la meilleure façon, et de déclarer tout selon le bien-être et le désir du Monsieur le comte. En retour, il saura aider Votre Dilection avec tous les services nécessaires. Pour ma part, je le devrai à Votre Dilection et à votre famille avec toute mon amicale gratitude, car je suis et resterai
De Votre Dilection
la obligeante nièce
Christine.

Swedish translation (my own; using some archaic language):

Stockholm, den 25 januari 1647.
Högborne Furste, käre Frände,
Såsom greve Magnus anlänt hit med god hälsa och lyckligt välstånd, och han givit mig till erkänna sin hjärtliga förlängtan om han drage till fullbordandet sitt kristliga äktenskap, bedjandes mig jag ville vara honom behjälplig uti hans kristliga och lovliga syfte hos Ers Kärlighet, alltså har jag ansett det gott att så förklara mig på hans föresats, som Ers Kärlighet kommer att ha sett av mina andra skrivelser med flera, och ersöka Ers Kärlighet ville förmärka allt på det bästa, och erklara allt enligt hans, herr grevens, bästa och begäran. Däremot kommer han att veta gå Ers Kärlighet till hand med alla nödiga tjänster. För min del kommer jag att förskylla det på Ers Kärlighet och dem Era med all vänlig tacksamhet, som jag är och förblir
Ers Kärlighets
vänvilliga fränka
Kristina.

English translation (my own):

Stockholm, January 25, 1647.
High-Born Prince, my dear Uncle,
As Count Magnus has arrived here in good health and happy prosperity, and he has made known to me his heartfelt desire that he may bring his Christian marriage to consummation, asking me to help him in his Christian and laudable intention with Your Highness, so I have considered it good to explain my request in such a way, as Your Highness will have seen from several of my other letters, and request Your Highness to deign to note everything in the best way, and to declare everything according to the Lord Count's welfare and and desire. In return, he will know how to help Your Highness with all necessary services. For my part, I will owe it to Your Highness and your family with all friendly gratitude, as I am and will remain
Your Lovingness's
friendly and willing niece
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Magnus de la Gardie and Marie Euphrosyne.

No comments:

Post a Comment