Monday, April 17, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, dated February 21/March 3 (Old Style), 1678

Sources:

Riksarkivet, page 201 in K 91; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, pages 192 to 193 in K 97; Handlingar rörande Christina Alexandras affärer; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Riksarkivet, image 427/page 420 in Januari-Februari 1678; Riksregistraturet




The letter (copy):

Stormächtigste Drottning
Högtährade Elskelige Kiäre FruModer.
Dhen Klagan Eders Maij:t i des bref, af d: 5 Maij nästförledne, förre öfwer dhet dels af fienden dels af Wåre egne Eders Maij:tz vnderhåldz länder tillskÿndade fördärf toucherar mig intet minder, än sielfwa skaden Kan giöra Eders Maij:t Och som Jag är säker att Eders Maij:t har dhet goda omdömme om mig att willian aldrig hos mig felar till att främia E[d]h[e]rs Maij:tz wällstånd och förnöijelße, så förmodar Jag och, att E[d]h[e]rs M:tt vhrsächter mig om Jag icke hinner med alt, så länge dhe månge och hädske mina fiender betaga mig både tillfället och förmågan. E[d]h[e]rs Maij:t lärer förmodel:n vthur dhen Resolution Jag har affatta låtit till swar på dhe punckter som vppå E[d]h[e]rs M:tz wägnar RikzRådet och General Gouverneuren H:r Jöran Gÿllenstierna och Secreteraren Anthoni von Brobergen hafwa ingifwit, med wähl behag see och intaga, att Jag min skÿlldige tacksamhet och respect emot E[d]h[e]rs Maij:t intet aldeles har efftersatt, fast omöijeligheten har hindrat mig dhen fullKomligen att afläggia. Jag hoppas och beder af min Gudh wällsignelsen till mine wapn och därpå een önskelig fred, så lärer Jag wid bättre mine och Riksens wilckor så bättre medel och vthwägar til min obligations fullgiörelse, då Jag och intet lärer vnderlåta att gifwa E[d]h[e]rs Maij:t reellare prof af min redebogne willia. J medler tijd önskar Jag E[d]h[e]rs Maij:t af alt hierta allsköns wählgång och befaller etc.
Af Halmstadh d: 21 Februarij 1678.
E[d]h[e]rs Maij:tz
wähl affectionerade Sohn
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Den klagan Eders Majestät i dess brev av den 5 maj nästförleden förre över det dels av fienden, dels av våra egna Eders Majestäts underhållsländer tillskyndade fördärv toucherar mig inte mindre än själva skaden kan göra Eders Majestät; och som jag är säker att Eders Majestät har det goda omdöme om mig att viljan aldrig hos mig felar till att främja Eders Majestäts välstånd och förnöjelse, så förmodar jag ock att Eders Majestät ursäkter mig om jag icke hinner med allt så länge de många och hätska mina fiender betaga mig både tillfället och förmågan.

Eders Majestät lär förmodligen utur den resolution jag har avfatta låtit till svar på de punkter som uppå Eders Majestäts vägnar riksrådet och generalguvernören herr Jöran Gyllenstierna och sekreteraren Antoni von Brobergen hava ingivit med välbehag se och intaga att jag min skyldiga tacksamhet och respekt emot Eders Majestät inte alldeles har eftersatt, fast omöjligheten har hindrat mig den fullkomligen att avlägga. Jag hoppas och beder av min Gud välsignelsen till mina vapen och därpå en önsklig fred, så lär jag vid bättre mina och Riksens villkor så bättre medel och utvägar till min obligations fullgörelse, då jag ock inte lär underlåta att giva Eders Majestät reellare prov av min redebogna vilja. Emellertid önskar jag Eders Majestät av allt hjärta allsköns välgång och befaller, etc.
Av Halmstad, den 21 februari 1678.
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.

Another copy of the letter (K 97):

Stormächtigste Drottning
Högtährade Elskel. K. Frumoder
Den Klagan E. M:tt i deß breff aff d. 5. Maij nästförleden, förer öfwer det, deels aff Fienden deels af Wåre egne E. M:tz underhåldz Länder tillskÿndade förderf toucherar mig intet minder, än sielfwa skaden Kan giöra E. M; Och som iag är säker, at E. M:tt har dhet goda omdömme om mig, at Willian aldrigh hoos mig feelar, till at främia E. M:tz Wälståndh och förnöijelse, Så förmodar Jag och at E. M:tt uhrsächter Migh om iag icke hinner med alt, så länge dhe månge och Hätske mina Fiender betaga mig både tillfället och förmågan. E. M:tt lärer förmodelig[en] uthur den Resolution Jag har affatta låtit till Swar på dhe puncter, som uppå E. M:tz wegnar Rijks Rådhet och General Gouverneurn H. Georg Gÿllenstierna, och Secreteraren Anthoni Von Brobergen, Hafwa ingifwit, med Wählbehagh see och intaga, at Jag min skÿldige Tacksamheet och respect emoth E. M:tt intet aldeles har efftersatt, fast omöijeligheeten har hindrat mig den fullKomligen at affläggia. Jagh hoppas och beder aff min Gudh wälsignelse till mine Wapn och derpå een önskelig fredh, så lärer Jag widh bettre mine och Rijksens Wilkohr så bettre medhell och uthwägar till min Obligations fullgiörelse, då iag och intet lärer Vnderlåtha att gifwa E. M. reellare prof af min redebogna willia. Jmedlertijdh önskar iag E. M. aff Alt Hierta alsköns wällgång och befaller E. M:tt etc.
Aff Halmstadh d. 21 Febr: 1678 ./.
E. M:tz
WällAffectionerade
Son
Carolus
Till Hennes M:tt
Drottning Christina

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Den klagan Eders Majestät i dess brev av den 5 maj nästförleden förer över det dels av fienden, dels av våra egna, Eders Majestäts underhållsländer tillskyndade fördärv toucherar mig inte mindre än själva skaden kan göra Eders Majestät; och som jag är säker att Eders Majestät har det goda omdöme om mig att viljan aldrig hos mig felar till att främja Eders Majestäts välstånd och förnöjelse, så förmodar jag ock att Eders Majestät ursäkter mig om jag icke hinner med allt så länge de många och hätska mina fiender betaga mig både tillfället och förmågan.

Eders Majestät lär förmodligen utur den resolution jag har avfatta låtit till svar på de punkter som uppå Eders Majestäts vägnar Riks Rådet och generalguvernören herr Georg Gyllenstierna och sekreteraren Antoni von Brobergen hava ingivit med välbehag se och intaga att jag min skyldiga tacksamhet och respekt emot Eders Majestät inte alldeles har eftersatt, fast omöjligheten har hindrat mig den fullkomligen att avlägga. Jag hoppas och beder av min Gud välsignelse till mina vapen och därpå en önsklig fred, så lär jag vid bättre mina och Riksens villkor så bättre medel och utvägar till min obligations fullgörelse, då jag ock inte lär underlåta att giva Eders Majestät reellare prov av min redebogna vilja. Emellertid önskar jag Eders Majestät av allt hjärta allsköns välgång och befaller Eders Majestät, etc.
Av Halmstad, den 21 februari 1678.
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.
Till Hennes Majestät drottning Kristina.

Another copy of the letter (Riksregistraturet):

Stormechtigste Drottning
Högtäh:de Ällskeliga K. Frumoder
Den Klagan Eders Maij:tt i deß breef af d. 5 Maj nästförledne förre öfwer det, deels af fienden deelß af Wåre egne Ederß Maij:ttz Vnderholdz länder tillskÿndadt fördärf, toucherar mig inthe mindre, än sielfwa skaden kan giöra Eders M:tt, och som iag är säker at Eders Maij:tt haar det goda omdöme om mig at willian aldrig hooß mig feelar till at främia Eders Maij:tt[z] wällstånd och förnöijelße, så förmodar iag och at Eders M:tt vhrsächter mig om iag icke hinner med alt, så lenge dee månge och hädske mine fiender betaga mig både tillfället och förmågan Eders Maij:tt lärer förmodel. vthur den resolution iag har affatta låtit till swar på dee punchter som vppå Eders M:tz wägnar Rijkzrådet och General Gouvern:n H:r Jöran Gÿllenstierna och Secret:n Anthoni von Brobergen hafwa ingifwit med wällbehag see och intaga, at iag min skÿldige tacksamheet och respect emoth Eders M:tt intet aldeleß haar efftersat, fast omöijeligheeten har hindrat mig den fullKoml. at aflägga. Jag hoppaß och beder af min Gud wällsignelße till mine wapn och derpå een önskelig fred, så lärer iag wid bättre min och Rijkzens wilKohr så bättre medell och vtwäger till min obligations fullgiörelßen då iag och intet lärer Vnderlåta at gifwa Eders Maij:tt reellare proof aff min redebogne willia. J medlertijd önskar iag Eders M:tt af alt hierta allskönß wällgång och befaller etc.
Eders Maij:tz
wällaffectionerade Son
Carolus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Den klagan Eders Majestät i dess brev av den 5 maj nästförleden förre över det, dels av fienden, dels av våra egna Eders Majestäts underhållsländer tillskyndade fördärv toucherar mig inte mindre än själva skaden kan göra Eders Majestät, och som jag är säker att Eders Majestät har det goda omdöme om mig att viljan aldrig hos mig felar till att främja Eders Majestäts välstånd och förnöjelse, så förmodar jag ock att Eders Majestät ursäkter mig om jag icke hinner med allt så länge de många och hätska mina fiender betaga mig både tillfället och förmågan.

Eders Majestät lär förmodligen utur en resolution jag har avfatta låtit till svar på de punkter som uppå Eders Majestäts vägnar riksrådet och generalguvernören herr Jöran Gyllenstierna och sekreteraren Antoni von Brobergen hava ingivit med välbehag se och intaga att jag min skyldiga tacksamhet och respekt emot Eders Majestät inte alldeles har eftersatt, fast omöjligheten har hindrat mig den fullkomligen att avlägga. Jag hoppas och beder av min Gud välsignelse till mina vapen och därpå en önsklig fred, så lär jag vid bättre min och Riksens villkor så bättre medel och utvägar till min obligations fullgörelsen då jag ock inte lär underlåta att giva Eders Majestät reellare prov av min redebogna vilja. Emellertid önskar jag Eders Majestät av allt hjärta allsköns välgång och befaller, etc.
Eders Majestäts
välaffektionerade son
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
La plainte de Votre Majesté dans votre lettre du 5 mai dernier concernant la dépravation infligée aux domaines de Votre Majesté en partie par l'ennemi, en partie par les nôtres, qui ne me touche pas moins que la blessure elle-même ne peut toucher Votre Majesté, et dont je suis sûr que Votre Majesté a le bon jugement que ma volonté ne manquera jamais de favoriser la prospérité et le plaisir de Votre Majesté. Je présume donc aussi que Votre Majesté m'excusera si je ne suis pas capable de tout faire tant que mes nombreux et vicieux ennemis s'emparent de moi et de l'occasion et de la capacité.

Votre Majesté verra et acceptera probablement avec plaisir, d'après une résolution que j'ai écrite en réponse aux points soumis au nom de Votre Majesté par Messieurs le conseiller et gouverneur-général Jöran Gyllenstierna et le secrétaire Antoine von Brobergen, que je n'ai pas complètement négligé la gratitude et respect que je dois à Votre Majesté, bien que l'impossibilité m'ait empêché de le déposer complètement. J'espère et prie de mon Dieu une bénédiction pour mes bras et ensuite une paix désirable, alors je pourrai, dans de meilleures conditions pour moi et le royaume, être mieux en mesure de voir les moyens et les voies de l'accomplissement de mon obligation, car je ne manquerai pas de donner à Votre Majesté une preuve plus fidèle de ma disponibilité. En attendant, de tout mon cœur, je souhaite à Votre Majesté toutes sortes de prospérités, et je recommande, etc.
De Votre Majesté
le fils bien affectionné
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
Your Majesty's complaint in your letter of this past May 5th about the depravity inflicted on Your Majesty's maintenance lands partly by the enemy, partly by our own, which touches me no less than the injury itself can touch Your Majesty, and which I am sure Your Majesty has the good judgment that my will never fails to promote Your Majesty's prosperity and pleasure. I therefore also presume that Your Majesty will excuse me if I am not able to do everything so long as my many and vicious enemies seize me and both the opportunity and the ability.

Your Majesty will probably see and accept with pleasure, from a resolution I have written in response to the points submitted on behalf of Your Majesty by the councilman and governor general Lord Jöran Gyllenstierna and the secretary Anton von Brobergen, that I have not completely neglected the gratitude and respect I owe to Your Majesty, although the impossibility has prevented me from depositing it completely. I hope and pray from my God a blessing to my arms and then a desirable peace, then I shall, on better terms for me and the realm, be better able to see means and ways to the fulfillment of my obligation, as I shall not fail to give Your Majesty a truer proof of my readiness. In the meantime, with all my heart I wish Your Majesty all kinds of prosperity, and I commend, etc.
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.

French translation of the original (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère,
La plainte de Votre Majesté dans votre lettre du 5 mai dernier concernant la dépravation infligée aux domaines de Votre Majesté en partie par l'ennemi, en partie par les nôtres, qui ne me touche pas moins que la blessure elle-même ne peut toucher Votre Majesté, et dont je suis sûr que Votre Majesté a le bon jugement que ma volonté ne manquera jamais de favoriser la prospérité et le plaisir de Votre Majesté. Je présume donc aussi que Votre Majesté m'excusera si je ne suis pas capable de tout faire tant que mes nombreux et vicieux ennemis s'emparent de moi et de l'occasion et de la capacité.

Votre Majesté verra et acceptera probablement avec plaisir, d'après une résolution que j'ai écrite en réponse aux points soumis au nom de Votre Majesté par Messieurs le conseiller et gouverneur-général Jöran Gyllenstierna et le secrétaire Antoine von Brobergen, que je n'ai pas complètement négligé la gratitude et respect que je dois à Votre Majesté, bien que l'impossibilité m'ait empêché de le déposer complètement. J'espère et prie de mon Dieu une bénédiction pour mes bras et ensuite une paix désirable, alors je pourrai, dans de meilleures conditions pour moi et le royaume, être mieux en mesure de voir les moyens et les voies de l'accomplissement de mon obligation, car je ne manquerai pas de donner à Votre Majesté une preuve plus fidèle de ma disponibilité. En attendant, de tout mon cœur, je souhaite à Votre Majesté toutes sortes de prospérités, et je recommande, etc.
De Halmstad, le 21 février 1678.
De Votre Majesté
le fils bien affectionné
Charles.

English translation of the original (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother,
Your Majesty's complaint in your letter of this past May 5th about the depravity inflicted on Your Majesty's maintenance lands partly by the enemy, partly by our own, which touches me no less than the injury itself can touch Your Majesty, and which I am sure Your Majesty has the good judgment that my will never fails to promote Your Majesty's prosperity and pleasure. I therefore also presume that Your Majesty will excuse me if I am not able to do everything so long as my many and vicious enemies seize me and both the opportunity and the ability.

Your Majesty will probably see and accept with pleasure, from a resolution I have written in response to the points submitted on behalf of Your Majesty by the councilman and governor general Lord Jöran Gyllenstierna and the secretary Anton von Brobergen, that I have not completely neglected the gratitude and respect I owe to Your Majesty, although the impossibility has prevented me from depositing it completely. I hope and pray from my God a blessing to my arms and then a desirable peace, then I shall, on better terms for me and the realm, be better able to see means and ways to the fulfillment of my obligation, as I shall not fail to give Your Majesty a truer proof of my readiness. In the meantime, with all my heart I wish Your Majesty all kinds of prosperity, and I commend, etc.
From Halmstad, February 21, 1678.
Your Majesty's
well-affectionate son
Carolus.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment