Tuesday, August 5, 2025

Marc Duncan de Cérisantes writes his own epitaph, year 1645 or 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 497, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Mille autres folies passaient dans la cervelle de Cérisantes. Il s'amouracha de Charlotte Bigot, fille d'un secrétaire du roi, dont Tallemant des Réaux nous a conté la savoureuse histoire, sous son sobriquet de Lolo. C'était une belle fille, qu'on montrait au Cours comme l'une des merveilles de Paris. L'ayant aperçue un jour au temple de Charenton, il fit pour elle une ode galante, toujours en latin, exprimant ses regrets de ne pouvoir goûter ses appâts, jalousement cachés...

N'ayant pas grande fortune, mais des prétentions sur l'Ambassade de Suède en France, Cérisantes fit consulter, désirant épouser Charlotte Bigot, «si on pouvoit assigner un doüaire sur les bienfaits qu'on espéroit recevoir»! Il allait répétant partout, comme un homme sûr de son fait, qu'un tabouret à la cour siérait bien à cette fille. Comme «Lolo» se maria l'année suivante, et devient Mme de Gondran, Cérisantes, qui avait appris la galanterie à bonne école chez la marquise de Rambouillet, fit sa propre épitaphe, en méchants vers français...

Puis il jeta les yeux sur la fille du partisan La Rallière, que Foucquet devait entraîner dans sa chute, la demanda en mariage, disant à celui qu'il chargeait de cette belle commission: «Je crois que le bourgeois en sera bien aise». Et Cérisantes fut fort étonné de se heurter à un refus du père qui répondit que sa fille avait douze ans et qu'à vingt ans il songerait à la marier."

"A thousand other follies were racing through Cérisantes' mind. He fell in love with Charlotte Bigot, daughter of a secretary to the King, whose delightful story Tallemant des Réaux told us, under her nickname, Lolo. She was a beautiful girl, who was shown at Cours as one of the wonders of Paris. Having glimpsed her one day at the temple of Charenton, he composed a gallant ode for her, always in Latin, expressing his regret at not being able to taste her jealously hidden charms...

Having no great fortune, but with claims to the Embassy of Sweden in France, Cérisantes, wishing to marry Charlotte Bigot, asked 'if one could assign a dowry on the benefits one hoped to receive'! He went around repeating, like a man sure of his facts, that a tabouret at court would be well-suited to this girl. As 'Lolo' married the following year and became Madame de Gondran, Cérisantes, who had learned gallantry at the good school of the Marquise de Rambouillet, wrote his own epitaph, in bad French verses...

Then he cast his eyes on the daughter of the partisan La Rallière, whom Foucquet was to drag down with him in his fall, and proposed to her, saying to the man he had entrusted with this fine commission: 'I believe the bourgeois will be very pleased with it'. And Cérisantes was very astonished to be refused by her father, who replied that his daughter was twelve years old and that at twenty he would consider marrying her off."

The epitaph:

Pour se mocquer de luy, ... Sablière-Rambouillet, comme on l'a sceu depuis, fit imprimer un billet d'enterrement que voicy: «Vous estes prié d'assister à l'enterrement de Messire Marc Duncan, seigneur de Cerisante, conseiller d'Estat de la Couronne de Suède, résident et prétendant à l'ambassade en France». On porta un de ces billets en une maison où il estoit; il s'emporta et dit mille extravagances. Cela ne servit qu'à rendre la chose plus plaisante. Il alla voir la belle deux ou trois jours après qu'elle eût été mariée; elle estoit encore chez son père; il luy voulut dire quelque chose tout bas: le mary ne le trouva pas bon, ils se querellèrent. Le mary le menaça de le jetter par la fenestre; Cerisante luy respondit que, sans le respect de Madame, il luy donneroit cent coups d'esperon, et se retira après avoir dit adieu pour jamais à cette belle.

With modernised spelling:

Pour se moquer de lui, ... Sablière-Rambouillet, comme on l'a su depuis, fit imprimer un billet d'enterrement que voici: «Vous êtes prié d'assister à l'enterrement de Messire Marc Duncan, seigneur de Cérisantes, conseiller d'État de la Couronne de Suède, résident et prétendant à l'ambassade en France».

On porta un de ces billets en une maison où il était; il s'emporta et dit mille extravagances. Cela ne servit qu'à rendre la chose plus plaisante. Il alla voir la belle deux ou trois jours après qu'elle eût été mariée; elle était encore chez son père; il lui voulut dire quelque chose tout bas; le mari ne le trouva pas bon, ils se querellèrent. Le mari le menaça de le jeter par la fenêtre; Cérisantes lui répondit que, sans le respect de Madame, il lui donnerait cent coups d'éperon, et se retira après avoir dit adieu pour jamais à cette belle.

Swedish translation (my own):

För att håna honom, ... lät Sablière-Rambouillet, som vi sedan dess fått veta, trycka en begravningsnotis som löd följande: »Ni ombeds att närvara vid begravningen av messire Marc Duncan, herre de Cérisantes, Statsråd vid Sveriges Krona, resident och pretendent till ambassaden i Frankrike«.

En av dessa biljetter togs till ett hus där han befann sig; han blev rasande och sade tusen extravaganser. Detta gjorde bara saken ännu roligare. Han gick för att se skönheten två eller tre dagar efter att hon hade gift sig; hon var fortfarande hos sin far; han ville säga något till henne med låg röst; mannen tyckte inte att det var bra, de grälade. Mannen hotade att kasta ut honom genom fönstret; Cérisantes svarade att utan madames respekt skulle han ge honom hundra slag med en sporre, och han drog sig tillbaka efter att ha sagt farväl för alltid till denna skönhet.

English translation (my own):

To mock him, ... Sablière-Rambouillet, as we have since learned, had a funeral note printed which read as follows: "You are requested to attend the funeral of Messire Marc Duncan, Lord de Cérisantes, councillor of State of the Crown of Sweden, resident and pretender to the embassy in France".

One of these notes was taken to a house where he was; he flew into a rage and said a thousand extravagances. This only served to make the thing more amusing. He went to see the beauty two or three days after she had been married; she was still with her father; he wanted to say something to her in a low voice; the husband did not find it good, they quarreled. The husband threatened to throw him out of the window; Cérisantes replied that, without Madame's respect, he would give him a hundred blows with a spur, and he withdrew after saying goodbye forever to this beauty.

No comments:

Post a Comment