Tuesday, August 5, 2025

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Jean de la Barde, dated April 18/28 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 497, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"On conçoit qu'avec une telle attitude de capitan matamore, Cérisantes se soit fait de nombreux ennemis dans la société parisienne. Le duc d'Orléans, M. de Metz, alors abbé de Saint-Germain-des-Prés, et le duc d'Épernon, «qui ne pouvoit digérer l'algarade faite à son fils», firent tant et si bien que Cérisantes, d'ailleurs «endetté par-dessus les yeux», sentit sa situation intenable à la cour de France. D'autre part, Marigny, fâché avec lui, avait peint sans ménagement tous ses ridicules à la Reine de Suède. Sans réfléchir davantage, notre brouillon n'avertit personne et part pour Stockholm, espérant là-bas éclaircir la situation à son avantage. Le 28 avril 1646, notre ambassadeur en Suède, Chanut, écrit à M. de la Barde..."

"It is understandable that, with such a braggart's attitude, Cérisantes made many enemies in Parisian society. The Duke d'Orléans, Monsieur de Metz, then Abbot of Saint-Germain-des-Prés, and the Duke of Épernon, 'who could not digest the squabble made against his son', did so much and so well that Cérisantes, moreover 'incredibly in debt', felt his situation at the court of France untenable. On the other hand, Marigny, angry with him, had bluntly painted all his ridiculousnesses to the Queen of Sweden. Without further reflection, our troublemaker warned no one and left for Stockholm, hoping there to clarify the situation to his advantage. On April 28, 1646, our ambassador to Sweden, Chanut, wrote to Monsieur de la Barde..."

The letter excerpt:

M. de Cerisantes est arrivé, ayant quitté son poste sans ordre pour venir sçavoir ce qu'il estoit à Paris; la Reine m'a dit qu'il n'avoit jamais esté Resident; j'ay crainte que si les choses ne changent, ses mesures ne se trouvent courtes.

With modernised spelling:

M. de Cérisantes est arrivé, ayant quitté son poste sans ordre pour venir savoir ce qu'il était à Paris; la reine m'a dit qu'il n'avait jamais été résident. J'ai crainte que si les choses ne changent, ses mesures ne se trouvent courtes.

Swedish translation (my own):

Monsieur de Cérisantes har anlänt, efter att ha lämnat sin post utan befallningar för att komma och ta reda på vad som försiggår i Paris; drottningen har berättat för mig att han aldrig varit resident. Jag befarar att om saker och ting inte förändras, kommer hans åtgärder att bli korta.

English translation (my own):

Monsieur de Cérisantes has arrived, having left his post without orders so as to come and find out what was going on in Paris; the Queen has told me that he had never been a resident. I fear that if things do not change, his measures will be short.


Above: Kristina.

Note: Mongrédien's comment: "... Dès le 17 décembre 1645, Chanut prévoyait peut-être l'arrivée de Cérisantes, car, dans une lettre à lui adressée, de ce jour, il lui promet son appui. ..." — "... Since December 17, 1645, Chanut perhaps anticipated Cérisantes' arrival, because, in a letter addressed to him on that day, he promised him his support. ..."

No comments:

Post a Comment