Sources:
Thomæ Bartholini epistolarum medicinalium, à doctis vel ad doctos scriptarum, volume 2, pages 468 to 469, by Thomas Bartholin, 1740
Isaac Vossius and his Circle: His Life until his Farewell to Queen Christina of Sweden, 1618-1655, page 377 and footnote 148, by F. F. Blok, 2021
The letter excerpts:
Dum multa de Te Smæ Reginæ retuli, muneris illud mei fuit. Id debebam veritati, non amicitiæ. Gaudet Regina habere in vicina Virum in Anatomicis sectionibus sic insignem. Virtus tua, de qua mirifica dixit Regina Professoribus Upsaliensibus, fuit incentivum ipsorum animis, qui jam sedulo sectioni animantium incumbunt. ... Tota in me medicorum contumelia, ab aquæ potu Reginæ præscripto. Illa, dum huc accessi, erat mera bilis, quæ jam restinguitur aquæ potu, balneo & somno, juxta præscriptum divini senis. ... Holmiæ 18 Maji 1652.
With modernised spelling:
Dum multa de te serenissimæ reginæ retuli, muneris illud mei fuit. Id debebam veritati, non amicitiæ. Gaudet regina habere in vicina virum in anatomicis sectionibus sic insignem. Virtus tua, de qua mirifica dixit regina professoribus upsaliensibus, fuit incentivum ipsorum animis, qui jam sedulo sectioni animantium incumbunt. ...
Tota in me medicorum contumelia, ab aquæ potu reginæ præscripto. Illa, dum huc accessi, erat mera bilis, quæ jam restinguitur aquæ potu, balneo et somno, juxta præscriptum divini senis. ... Holmiæ, 18 maii 1652.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Si j'ai dit à la sérénissime reine beaucoup de choses sur vous, c'était mon devoir. Je le devais à la vérité, non à l'amitié. La reine est ravie d'avoir à ses côtés un homme aussi distingué dans les sections anatomiques. Votre vertu, dont la reine a parlé merveilleusement aux professeurs d'Upsal, a été un stimulant pour leurs esprits, qui se consacrent maintenant avec diligence à l'étude des animaux. ...
Les médecins ont pour moi un mépris entier à cause de l'eau que j'ai prescrite à la reine de boire. Ce qui n'était que de la bile quand je suis venu ici est maintenant éteint depuis qu'elle boit de l'eau, se baigne et dort, selon la prescription de ce divin vieillard. ... Stockholm, le 18 mai 1652.
Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Mens jeg har fortalt den durchlauchtigste dronning mange ting om Eder, var det min pligt. Det skyldte jeg sandheden, ikke venskab. Dronningen glæder sig over at have en mand, der er så fornem i anatomiske sektioner i hendes nærhed. Eder dyd, som dronningen har talt vidunderligt om til professorerne i Uppsala, har været et incitament for deres sind, som nu flittigt er viet til studiet af dyr. ...
Lægerne har en hel foragt for mig på grund af det vand, jeg har ordineret dronningen at drikke. Hvad der blot var galde, da jeg kom her, er nu slukket, nu hvor hun drikker vand, bader og sover, efter den guddommelige gamlings ordination. ... Stockholm, den 18. maj 1652.
Swedish translation (my own):
Även om jag har berättat många saker för den durchlauchtigaste drottningen om Er, var det min plikt. Jag var skyldig sanningen, inte vänskapen. Drottningen är glad över att ha en man som är så framstående i anatomiska sektioner i hennes närhet. Er dygd, om vilken drottningen har talat underbart till professorerna i Uppsala, har varit ett incitament för deras sinnen, som nu flitigt ägnas åt studier av djur. ...
Läkarna har ett helt förakt för mig på grund av vattnet jag har ordinerat drottningen att dricka. Det som bara var galla när jag kom hit nu släcks nu när hon dricker vatten, badar och sover, enligt den gudomlige gamlingens ordination. ... Stockholm, den 18 maj 1652.
English translation (my own):
While I have told the Most Serene Queen many things about you, that was my duty. I owed that to truth, not friendship. The Queen is delighted to have a man so distinguished in anatomical sections in her vicinity. Your virtue, of which the Queen has spoken wonderfully to the professors of Uppsala, has been an incentive to their minds, which are now diligently devoted to the study of animals. ...
The doctors have an entire contempt for me because of the water I have prescribed the Queen to drink. What was mere bile when I came here is now quenched by her drinking water, bathing and sleeping, according to the prescription of that divine old man. ... Stockholm, May 18, 1652.
Above: Kristina.
Above: Thomas Bartholin.
Above: Pierre Bourdelot.
Notes: Mr. Fuiren = Dr. Thomas Fuiren (1623-1675), a Danish physician and naturalist.
"That divine old man" = Hippocrates (c. 460 B.C.-c. 370 B.C.), an Ancient Greek physician and philosopher of the classical period who is considered one of the most outstanding figures in the history of medicine.
No comments:
Post a Comment