Source:
Riksarkivet, page 220/221 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Hurulunda Wij i betrachtande af brefwiserskan Hustru Jngridh Hansdotters genom Wådh-Elden ledne stoore skada, och derigenom i råkadhe fattige tillståndh och willkor skuldh, Nådigst hafwe till widare Wår förordningh, Henne förvndt een Åhrligh hielp af EttHundra och Fämtijo dahler Sölfwermÿnt, hersammastedhes af Wåre Lille Tulls Medell att bekomma och vndfå, Och derförre Anbefalles Wåre betiändte, som detta i någon måtto angår, i sÿnnerheet Wår Jnspector öfwer Accisen å dhenna Ohrt, deth Han Henne Hustru Jngri[d] Hans Dotter dhenna Wår bewillningh i rättan tidh bethala och tillstella låther. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 26. Marty A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen hurulunda Vi i betraktande av brevviserskan hustru Ingrid Hansdotters genom vådelden lidna stora skada och därigenom i råkade fattiga tillstånd och villkor skull nådigst have till vidare Vår förordning henne förunt en årlig hjälp av etthundra och femtio daler silvermynt härsammastädes av Våra lilla tulls medel att bekomma och undfå, och därföre anbefallas Våra betjänte som detta i någon måtto angår i synnerhet Vår inspektör över accisen å denna ort det han henne hustru Ingri[d] Hansdotter denna Vår bevillning i rättan tid betala och tillställa låter. Till yttermera visso etc., etc. Datum Norrköping, den 26 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir que, en considération du grand dommage subi par la porteuse de cette lettre, Madame Ingrid Hansdotter, à cause de l'incendie et de la situation de pauvreté dans laquelle elle s'est trouvée, Nous lui avons gracieusement accordé d'obtenir et de recevoir une aide annuelle de cent cinquante dalers en pièces d'argent de Nos petits fonds de douane ici, et il est donc recommandé à Nos serviteurs qui sont concernés de quelque manière que ce soit ici, en particulier à Notre inspecteur des accises de cet endroit, de faire payer Madame Ingrid Hansdotter et de lui remettre cette Notre subvention en temps voulu. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Norrköping, le 26 mars 1661.
Christine Alexandra.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known how, in consideration of the great damage suffered by the bearer of this letter, Mrs. Ingrid Hansdotter, through the fire and the impoverished condition she has thereby come into, We have graciously granted her to obtain and receive an annual aid of one hundred and fifty dalers of silver coins from Our small customs funds here, and it is therefore recommended to Our servants who are concerned in any way herein, particularly to Our inspector of excise in this place, that he let Mrs. Ingrid Hansdotter be paid and delivered this Our grant in due time. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, March 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment