Sources:
Riksarkivet, page 222 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
Estonian Experience and Roots, by Sigrid Renate Maldonado, 1996
Namsingu saksa-rootsi-eesti sõnastik HINGELOENDITEST, VAKURAAMATUTEST JA PERSONAALRAAMATUTEST, posted by turvamees in Perekonnaajaloo foorum (Abistavad materjalid) on Tuesday, September 8, 2015:
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Jagh har af Eder skrifwelse sampt dhes bilaga troo Man och General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt, iblandh annat vthförligen förnummit, Medh hwadh ofogh LandRådet Reinhold Buxhöveden will vthtÿda dhen af migh nu nÿligen Honom Confirmeradhe Donation på dhe Godset Padel på Ößell tillagde Twenne Bÿar Koggull och Körkull tillsammans af vngefehr Sexton Haker Landh, hwilke förre Gouverneuren live för någon tidh sedhan revocerat hafwer, och hurulunda Han Sigh öfwer dhesse iämbwäl Tolff Haker Landh iämpte 18 eenfötlingar immittera låthit, J sÿnnerheet effter vthi Mitt Honom Buxhöfden medhdeelt seenare bref är infördt wordet, att Han dhesse Bÿar medh sådanne willkohr må possidera, som Sal. Gouverneuren Anders Erichson dethsamma 1646. reviderat, hwarigenom Han förmeenar dhesse 12. Haker wara Honom iämbwäl tillhörige blefwe, Hwarförre, och såsom alle dhe, hwilken dhen af migh Honom Buxhöfden gifne seenaste Donation rätt ansee, lätteligen spörria kunne, att Jagh Honom intet mehra igen tillordnat hafwer, än begge bÿarne Koggull och Körkull, som Baron live Honom hadhe depossiderat, Hellst effter Han, förmedelst dhen A:o 1646. den 27. Maij vndfångne Donation och andre wisse skiähl, sÿntes wara bonæ fidei samma Godz Possessor blefwen, och inge flera Godz expresse blifwa, warandes deth icke mindre af Honom då tillika åth H. Carl Sparre medhgifne bref giörligen att skiöniandes, såsom hwarvthinnan in Specie befallas måndhe, deth Han Honom Buxhöfden dhe Twenne Åhrs Jntrader godh giöra skulle, som Han af bem:te bÿar Koggull och Körkull har måst mista och vnbähra, hwilket allt J aff närlagde afskriffter medh mehra hafwe att seendes, Så att så wida inge flere Godz express äre nämbde, Han in så obilligen vthi dhe öfrige 12. Hakerne medh 18. Eenfüßlinge är immitteradh worden, som Jagh förnimmer Honom tillförende dervppå vthan skiähl och raison prætenderat hafwa, i sÿnnerheet, emedhan dhe insereradhe ordhen af Sal. Anders Erichsons Jmmission intet widare till Buxhöfdens fördeel vthtÿdas eller förstås kunne, än Han enskÿllt vthi Min Regements tidh dhesse Twenne bÿar eller 16. Haker justo titulo i Possession bekommit, förvthom deth Jagh intet afseer, hwadh migh bewaka skulle att låtha nu inrÿma Buxhöfden flere Godz än Honom äre vndangångne, eller om Jagh och af dhen Jntention hadhe warrit, hwarförre dhe samma icke i sÿnnerheet hadhe skolat blifwa Specificeradhe, ehuruwäl Han Buxhöfden vthi Sin inlagde Supplication af dhesse öfrige 12 Haker och 18. Enfötlingar icke ett ordh någen Sin har ihughkommit. Hwarförre är hermedh Min Nådige willie, deth J dhen anstellningh giöre att dhe Honom Buxhöfden såledhes olagligen immitteradhe öfrige 12. Haker Landh och 18. Enfötlingar oförswarligen revoceres, och alltså Ämpterne igen vnderläggies, till hwilke dhe hertills hafwe lÿdt och dependerat, wälliandes Jagh, att J deth ändteligen effterkomma, sedan deth Min fullkomblige resolution och Meeningh är, Jagh och Sielf Buxhöfden Herom tillskrifwit och herom Hans obilligheet i detta fallet tillbörligen förwidt hafwer, Befallandes Eder i deth öfrige Gudz trogne beskÿdd till all begärligh wälmågo. Datum Norköping den 26. Martij
A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Jag har av Eder skrivelse samt dess bilaga, tro man och generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, ibland annat utförligen förnummit med vad ofog landrådet Reinhold Buxhoeveden vill uttyda den av Mig nu nyligen honom konfirmerade donation på de godset Padel på Ösel tillagda tvenne byar Koggul och Korküll tillsammans av ungefär sexton hakar land vilka förre guvernören Liwe för någon tid sedan revocerat haver, och hurulunda han sig över dessa jämväl tolv haker land jämte 18 enföttlingar immittera låtit, i synnerhet efter uti Mitt honom Buxhoeveden meddelt senare brev är infört vordet att han dessa byar med sådana villkor må possedera som salige guvernören Anders Eriksson detsamma 1646 reviderat, varigenom han förmenar dessa 12 hakar vara honom jämväl tillhöriga bleve.
Varföre och såsom alla de vilken den av Mig honom Buxhoeveden givna senaste donation rätt anse lättligen spörja kunna att Jag honom intet mera igen tillordnat haver än bägge byarna Koggul och Korküll, som baron Liwe honom hade depossederat, helst efter han förmedelst den anno 1646 den 27 maj undfångna donation och andra vissa skäl syntes vara bonæ fidei samma gods possessor bleven och inga flera gods expresse bliva, varandes det icke mindre av honom då tillika åt herr Carl Sparre medgivna brev görligen att skönjandes, såsom varutinnan in specie befallas månde det han honom Buxhoeveden de tvenne års intrader godgöra skulle som han av bemälte byar Koggul och Korküll har måst mista och umbära, vilket allt I av närlagda avskrifter med mera hava att seendes, så att såvida inga flera gods express äro nämnda, han in så obilligen uti de övriga 12 hakarna med 18 Einfüßlinge är immitterad vorden, som Jag förnimmer honom tillförne däruppå utan skäl och reson pretenderat hava, i synnerhet emedan de insererade orden av salige Anders Erikssons immission inte vidare till Buxhoevedens fördel uttydas eller förstås kunna än han enskyllt uti Min regementstid dessa tvenne byar eller 16 hakar justo titulo i possession bekommit, förutom det Jag inte avser vad Mig bevaka skulle att låta nu inrymma Buxhoeveden flera gods än honom äro undangångna eller om Jag ock av den intention hade varit, varföre desamma icke i synnerhet hade skolat bliva specificerade, ehuruväl han Buxhoeveden uti sin inlagda supplikation av dessa övriga 12 hakar och 18 enföttlingar icke ett ord någonsin har ihågkommit.
Varföre är härmed Min nådiga vilje det I den anställning göre att de honom Buxhoeveden således olagligen immitterade övriga 12 hakar land och 18 enföttlingar oförsvarligen revoceras och alltså ämterna igen underläggas till vilka de härtills hava lytt och dependerat, väljandes Jag att I det äntligen efterkomma sedan det Min fullkomliga resolution och mening är. Jag ock själv Buxhoeveden härom tillskrivit och härom hans obillighet i detta fallet tillbörligen förvitt haver, befallandes Eder i det övriga Guds trogna beskydd, till all begärlig välmågo. Datum Norrköping, den 26 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
J'ai compris en détail, par votre lettre et son annexe, féal homme et gouverneur général, le noble sieur Seved Bååth, entre autres choses, avec quelle insolence le landconseiller Reinhold Buxhœveden veut interpréter la donation que je lui ai récemment confirmée des deux villages de Koggul et Korküll ajoutés au domaine de Padel sur Ösel, avec environ seize acres de terre, que l'ancien gouverneur Liwe avait révoquée il y a quelque temps, et comment il s'est laissé installer sur ces douze acres de terre avec 18 hommes unipèdes, surtout après qu'il a été déclaré dans ma lettre ultérieure à Buxhœveden qu'il pouvait posséder ces villages aux conditions que le défunt gouverneur André Eriksson a révisées en 1646, par lesquelles il prétend que ces 12 acres lui appartiennent également.
Car tous ceux qui considèrent comme juste la dernière donation que j'ai faite à Buxhœveden peuvent facilement savoir que je ne lui ai rien attribué de plus que les deux villages de Koggul et Korküll, dont le baron Liwe l'avait dépossédé, surtout après qu'il fut expressément devenu le possesseur de bonne foi des mêmes domaines et de plus aucun autre domaine par le moyen de la donation reçue le 27 mai 1646, et pour d'autres raisons certaines, il n'en est pas moins vrai qu'il a alors aussi accordé des lettres au seigneur Charles Sparre, car il y est ordonné qu'il indemnise Buxhœveden pour les deux années de revenu en espèces qu'il a dû perdre desdits villages de Koggul et Korküll, ce que vous pouvez voir d'après les copies ci-jointes et d'autres, de sorte que, dans la mesure où aucun autre domaine n'est expressément nommé, il s'y est si injustement installé avec les 12 acres restants avec les 18 hommes unipèdes, ce que je vois qu'il a prétendu avoir fait sans raison, notamment parce que les mots insérés dans la lettre d'immission de feu André Eriksson ne peuvent être interprétés ou compris plus en faveur de Buxhœveden que les deux seuls villages qu'il a obtenus en sa possession pendant mon règne ou les 16 acres justo titulo, sauf que je n'ai pas l'intention de m'empêcher de laisser maintenant Buxhœveden être logé dans plus de domaines qu'il n'en a perdu, ou, si j'avais également eu cette intention, pourquoi cela n'aurait pas dû être spécifié en particulier, bien que Buxhœveden n'ait jamais mentionné un mot de ces 12 autres acres et 18 hommes unipèdes dans sa supplication ci-jointe.
C'est donc par la présente ma gracieuse volonté que vous fassiez en sorte que les 12 autres acres de terre et les 18 hommes unipèdes ainsi illégalement saisis par Buxhoeveden soient révoqués de manière indéfendable et qu'ils soient à nouveau soumis aux comtés auxquels ils ont jusqu'ici obéi et dont ils dépendaient, je choisis que vous vous conformiez finalement à cette décision, car telle est ma résolution et mon opinion. J'ai moi-même écrit à Buxhœveden à ce sujet et lui ai dûment reproché son injustice dans cette affaire, vous recommandant pour le reste à la fidèle protection de Dieu et à toute prospérité souhaitable. Donné à Norrköping, le 26 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
I have understood in detail from your letter and its appendix, faithful man and governor general, noble Lord Seved Bååth, among other things, with what insolence the land councilmen Reinhold Buxhoeveden wants to interpret the donation I have recently confirmed to him of the two villages of Koggul and Korküll added to the estate of Padel on Ösel, together with approximately sixteen acres of land, which the former governor Liwe had revoked some time ago, and how he has allowed himself to be installed on these twelve acres of land along with 18 one-foot men, especially after it was stated in my later letter to Buxhoeveden that he may possess these villages under such conditions as the late governor Anders Eriksson revised the same in 1646, whereby he claims that these 12 acres also belong to him.
Because all those who consider the latest donation given to Buxhoeveden by me to be right can easily know that I have assigned him nothing more than the two villages of Koggul and Korküll, which Baron Liwe had dispossessed him of, particularly after he expressly became the bona fide possessor of the same estates and of no more estates by means of the donation received on May 27, 1646, and for other certain reasons, it being no less true that he then also granted letters to Lord Carl Sparre, as it is ordered therein that he should compensate Buxhoeveden for the two years' income in specie that he has had to lose from the said villages of Koggul and Korküll, which you can see from the attached copies and more, so that, as far as no more estates are expressly named, he has so unfairly installed himself there along with the remaining 12 acres with the 18 one-foot men, which I perceive him to have claimed to have done without reason, particularly because the inserted words of the late Anders Eriksson's immission cannot be interpreted or understood further in Buxhoeveden's favour than the two villages alone that he obtained into his possession during my reign or the 16 acres justo titulo, except that I do not intend what would prevent me from now letting Buxhoeveden be accommodated in more estates than he has lost, or, if I had also been of that intention, why the same should not have been specified in particular, although Buxhoeveden never mentioned a word about these other 12 acres and 18 one-foot men in his enclosed supplication.
It is therefore and hereby my gracious will that you make the arrangement that the other 12 acres of land and 18 one-foot men thus illegally impounded by Buxhoeveden be indefensibly revoked and that they again be thus subject to the counties which they have hitherto obeyed and depended on, I choosing that you finally comply, for it is my complete resolution and opinion. I myself have written to Buxhoeveden about this and have duly reproached his unfairness in this case, commending you for the rest to God's faithful protection and to all desirable prosperity. Given at Norrköping, March 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Seved Bååth.
Notes: Padel is the German name for the village of Paevere on Saaremaa.
Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
Koggul and Korküll are the old German names for what are now the villages of Valjala-Kogula and Kõrkküla on the Estonian island of Saaremaa.
Liwe = Reinhold Liwe (1621-1665), a Swedish baron and military man. He was appointed governor of Ösel in 1654.
The one-foot man ("unipes", "Einfüßling", "üksjalg" or "ainasjalg") was a low peasant in Estonia whose farm was located as a scattered farm on the common land and forest land of the community between villages. The name of "one-foot" comes from the fact that these peasants worked one workday per week for the manor of the land they were managing.
No comments:
Post a Comment