Source:
Någre Bref til Biskopen D. Joh. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, fjerde årgångens andra del (October 1758), pages 16 to 18, published by Anders Wilde and Carl Christoffer Gjörwell, 1758; Uppsala University Library via the Alvin portal
The letter:
Reverende & Clarissime D:ne Doctor,
amice observande.
J dagh återkom et budh ifrån edher, att den Fransösiska Præceptor Dn. Wahlterus skall begifwa sigh til Stockholm igen, dett han nu på timmen efterkommer. Och emedhan han uthi mitt hus denne hela tidhen utöfwer hafwer hållit sigh öfwermåttan wäl, och ingen flit haft ospard at underwisa mine käre barn; så hafwer jagh och högt önskat underdånigst at betacka H. K. M:t min Allernådigste Drottningh, som nådigst hafwer efterlåtit at han deße tie månader hafwer haft förlof at låta sigh således employera. Eders Ährewyrdighet tackar jagh och ganska wänligt, som därtil Autor och Svasor warit hafwer. Förskyllar det i sinom tidh. Eftersom en öfwermåttan lärd man Duriez benämd, Atrebatensis, är med min kära Sohn Benedicto kommen här in i Riket, suffultus amplissima recommendatione tum Dn. Salvii, quam Grotii ut & aliorum præstantissimorum, til den ände, at han måtte begifwa sigh i H. M. tienst, och den Kongslige Regeringen hafwer för detta undfådt samma recommendations brefwen, begärar jagh ganska fliteligen det J wele intuitu summæ illius eruditionis så lagha, at han först må admitteras til edher wänskap, och sedan postquam cognoveris virum talem esse qualem eum prædicant admitteras til H. K. M. Summatim at beskrifwa honom, är han icke allenast in omnibus Medices Facultatis partibus ad miraculum utque versatus, uthan och acutissimus philosophus & extemporali facundia cumulatissimusm. Jagh säger at han icke allenast är Medicina vulgari peritissimus, uthan Anatomicus & Chemicus perfectissimus & absolutissimus, den widh paß tiughu åhrs tidh hafwer exercerat praxin. Tanta est in illo rerum Metallicarum scientia, ut nemini postponendus esse videatur. Vale Reverende Vir & me ama. Ex insula & ædibus Grensianis 31 Octobr. A. 1642.
Tibi addictissimus
J. Skytte,
D. 10 Octob. ifrån Jenekiöpingh besökte jagh edher med min skrifwelse, låten migh weta om J den undfådt hafwer. Eljest skulle jagh och in hoc otio understå migh at skrifwa H. K. M:t på Latin til, om jagh wiste at det icke skulle H. M:t mißhaga.
With modernised spelling:
Reverende et clarissime domine doctor, amice observande,
Idag återkom ett bud ifrån Eder att den fransöske preceptor dominus Walterus skall begiva sig till Stockholm igen, det han nu på timman efterkommer; och emedan han uti mitt hus denna hela tiden utöver haver hållit sig övermåttan väl och ingen flit haft ospard att undervisa mina kära barn, så haver jag ock högt önskat underdånigst att betacka Hennes Kungliga Majestät min allernådigste drottning, som nådigst haver efterlåtit att han dessa tio månader haver haft förlov att låta sig således emplojera. Eders Ärevördighet tackar jag ock ganska vänligt, som därtill autor och suasor varit haver; förskyllar det i sinom tid.
Eftersom en övermåttan lärd man, Du Rietz benämd, atrebatensis, är med min käre son Benedicto kommen här in i riket, suffultus amplissima recommendatione tum domini Salvii, quam Grotii ut et aliorum præstantissimorum, till den ände att han måtte begiva sig i Hennes Majestäts tjänst, och den Kungsliga Regeringen haver förr detta undfått samma rekommendationsbreven, begär jag ganska fliteligen det I ville intuitu summæ illius eruditionis så laga att han först må admitteras till Eder vänskap och sedan postquam cognoveris virum talem esse qualem eum prædicant admitteras till Hennes Kungliga Majestät.
Summatim att beskriva honom, är han icke allenast in omnibus medices facultatis partibus ad miraculum utque versatus, utan ock acutissimus philosophus et extemporali facundia cumulatissimus. Jag säger att han icke allenast är medicina vulgari peritissimus, utan anatomicus et chemicus perfectissimus et absolutissimus, den vid pass tjugo års tid haver exercerat praxin. Tanta est in illo rerum metallicarum scientia, ut nemini postponendus esse videatur. Vale, reverende vir, et me ama. Ex insula et ædibus Grensianis, 31 octobris anno 1642.
Tibi addictissimus
J. Skytte.
Den 10 octobris ifrån Jönköping besökte jag Eder med min skrivelse; låten mig veta om I den undfått haver. Eljest skulle jag ock in hoc otio understå mig att skriva Hennes Kungliga Majestät på latin till, om jag visste att det icke skulle Hennes Majestät misshaga.
French translation (my own):
Révérend et très distingué docteur, mon cher ami,
Aujourd'hui, vous m'avez fait parvenir un message m'informant que le précepteur français, Monsieur Gautier, doit retourner à Stockholm, ce qu'il fait en ce moment même. Et comme il s'est très bien tenu dans ma maison pendant tout ce temps et n'a épargné aucun effort pour instruire mes chers enfants, j'ai aussi vivement désiré remercier très humblement Sa Majesté Royale, ma très gracieuse reine, qui a très gracieusement accordé qu'il ait la permission d'être ainsi employé pendant ces dix mois. Je remercie aussi très aimablement Votre Révérence, qui a également été un auteur et un soutien; je vous récompenserai en temps voulu.
Comme un homme extrêmement savant, nommé Du Rietz, d'Arras, est venu ici dans le royaume avec mon cher fils Benoît, soutenu par la plus ample recommandation du M. Salvius et de Grotius, ainsi que d'autres hommes très distingués, afin qu'il puisse entrer au service de Sa Majesté, et que la régence royale a précédemment reçu les mêmes lettres de recommandation, je désire très diligemment que, vu cette érudition suprême, vous fassiez en sorte qu'il puisse d'abord être admis à votre amitié, puis, après avoir su qu'il est un homme tel qu'ils le prêchent, qu'il soit admis à Sa Majesté Royale.
Pour le décrire brièvement, il n'est pas seulement compétent dans tous les aspects de la science médicale et est un faiseur de miracles, mais il est aussi un philosophe très perspicace et très doué d'éloquence accumulée. Je dis qu'il n'est pas seulement un grand expert en médecine populaire, mais aussi un anatomiste et un chimiste très parfait et absolu, qui exerce cette pratique depuis seulement vingt ans. Il a une si grande connaissance des choses métalliques qu'il semble n'être inférieur à personne. Adieu, révérend homme, et aimez-moi. De l'île et du manoir de Grönsö, le 31 octobre 1642.
Votre très dévoué
J. Skytte.
Le 10 octobre, je vous ai rendu visite de Jönköping avec ma lettre; faites-moi savoir si vous l'avez reçue. Au reste, je me chargerais aussi, dans ce loisir, d'écrire à Sa Majesté Royale en latin si je savais que cela ne lui déplairait pas.
English translation (my own):
Reverend and most distinguished doctor, my dear friend,
Today a message came back from you that the French preceptor Monsieur Gautier is to go to Stockholm again, which he is now doing at the moment; and because he has kept himself exceedingly well in my house all this time and has spared no effort to teach my dear children, I have also highly desired to most humbly thank Her Royal Majesty my most gracious Queen, who has most graciously granted that he has had permission to be thus employed for these ten months. I also thank Your Reverence quite kindly, who has also been an author and supporter; I will reward you in due time.
As an exceedingly learned man, named Du Rietz, from Arras, has come here into the kingdom with my dear son Bengt, supported by the most ample recommendation of both Lord Salvius and Grotius, as well as of other most distinguished men, to the end that he may enter into Her Majesty's service, and the royal regency has previously received the same letters of recommendation, I quite diligently desire that you would, in view of that supreme learning, so arrange that he may first be admitted to your friendship and then, after knowing that he is such a man as they preach, be admitted to Her Royal Majesty.
To briefly describe him, he is not only skilled in all aspects of medical science, and is a miracle worker, but he is also a most acute philosopher and most endowed with accumulated eloquence. I say that he is not only a great expert in folk medicine, but also a most perfect and absolute anatomist and chemist, who has exercised the practice for just twenty years. There is such a great knowledge of metallic things in him that he seems to be inferior to no one. Farewell, reverend man, and love me. From the island and manor of Grönsö, October 31, 1642.
Your most devoted
J. Skytte.
On October 10 I visited you from Jönköping with my letter; let me know if you have received it. For the rest, I would also in this leisure undertake to write to Her Royal Majesty in Latin if I knew that it would not displease her.
Above: Kristina.
Above: Johannes Matthiæ.
Above: Johan Skytte.
No comments:
Post a Comment