Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 142: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 8 janvier 1669 (digitisation page 190v-191r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 18/02/2025 09:13).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r Rosembac J'ay receù uostre lettere du 28. de Novembre par la quelle Je Vois que Vous poussèz auec application le payement des debtes liquides: Vous faitez tres bien, et ne manquèz pas de continuer tousiours Vigoureusem[en]t Vos Sollicitations pour tout ce qui reste à faire Selon Vos ordres. Je suis bien aise d'apprendre la bonne disposition du Gr[and]: Thres[orie]r pour la Commission de Pomeranie touchant la reduction des Biens esperant vne heureuse conclusion de cette affaire aussy, et me remettant à mes precedentes Je prie dieu qu'il Vous conserue. Rome ce 8.e Januier 1669[.]
Christina Alessandra
/ M Santinj
With modernised spelling:
Monsieur Rosenbach,
J'ai reçu votre lettre du 28 de novembre, par laquelle je vois que vous poussez avec application le paiement des dettes liquides. Vous faites très bien, et ne manquez pas de continuer toujours vigoureusement vos sollicitations pour tout ce qui reste à faire selon vos ordres. Je suis bien aise d'apprendre la bonne disposition du grand trésorier pour la commission de Poméranie touchant la réduction des biens, espérant une heureuse conclusion de cette affaire aussi; et, me remettant à mes précédentes, je prie Dieu qu'il vous conserve. Rome, ce 8 janvier 1669.
Christine Alessandra.
M. Santini.
Swedish translation (my own):
Herr Rosenbach,
Jag har mottagit Ert brev av den 28 november, varigenom jag ser att Ni flitigt driver på för betalning av likvida skulderna. Ni gör det mycket bra och misslyckas inte med att alltid kraftfullt fortsätta Era uppmaningar om allt som återstår att göra enligt Era befallningar. Det glädjer mig mycket att erfara skattmästarens goda ställning för Pommerns kommission angående godsens minskning, med hopp om ett lyckligt avslut även i denna sak; och hänvisande mig till mina tidigare brev, ber jag Gud att han bevare Er. Rom, den 8 januari 1669.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
English translation (my own):
Lord Rosenbach,
I have received your letter of November 28, by which I see that you are diligently pushing for the payment of the liquid debts. You are doing very well, and do not fail to continue always vigorously your solicitations for all that remains to be done according to your orders. I am very pleased to learn of the Grand Treasurer's good disposition for the commission of Pomerania concerning the reduction of the estates, hoping for a happy conclusion of this affair also; and, remitting myself to my previous letters, I pray God that He preserve you. Rome, January 8, 1669.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment