Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 123: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 28 janvier 1679 (digitisation page 141v-142r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 23:52).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
1679. 28. Gen[aro] — Dell'armata di Liuonia credo che non farà altra fine Se non quella di morir di fame, e di freddo; del resto Staremo à vedere –
With modernised spelling:
1679. 28 gennaro. —
L'armata di Livonia credo che non farà altra fine se non quella di morir di fame e di freddo; del resto staremo a vedere.
French translation (my own):
1679. Le 28 janvier. —
Je crois que l'armée livonienne n'aura d'autre fin que de mourir de faim et de froid; au reste, on verra.
Swedish translation (my own):
1679. Den 28 januari. —
Jag tror att den livländska armén inte kommer att ha något annat ände än att dö av hunger och kyla; för resten får vi se.
English translation (my own):
1679. January 28. —
I believe that the Livonian army will have no other end than to die of hunger and cold; for the rest, we will see.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment