Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 124: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 11 février 1679 (digitisation page 141v-142r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 12/02/2025 04:08).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
11. febr[aro] — Jo stimo certo che quest'armata di Livonia non Seruirà ad altro che à far perder la Liuonia alla Suetia, la quale è gouernata al presente in modo che non puol produrre altri effetti Dio faccia che m'inganni —
With modernised spelling:
11 febbraro. —
Io stimo certo che quest'armata di Livonia non servirà ad altro che a far perder la Livonia alla Svezia, la quale è governata al presente in modo che non puol produrre altri effetti. Dio faccia che m'inganni! —
French translation (my own):
Le 11 février. —
Je crois certainement que cette armée livonienne ne servira à rien d'autre qu'à faire perdre à la Suède la Livonie, qui est gouvernée à présent d'une manière qui ne peut produire d'autres effets. Dieu veuille que je me trompe! —
Swedish translation (my own):
Den 11 februari. —
Jag tror verkligen att denna livländska armé inte kommer att tjäna något annat syfte än att få Sverige att förlora Livland, som för närvarande styrs på ett sätt som inte kan ge andra effekter. Gud give att jag har fel! —
English translation (my own):
February 11. —
I certainly believe that this Livonian army will serve no other purpose than to cause Sweden to lose Livonia, which is governed at present in a way that cannot produce other effects. God grant that I am mistaken! —
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment