Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 143: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 12 janvier 1669 (digitisation page 191v-192r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 19/02/2025 03:13).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembach, Je n'ay pas receù cette Semaine aucune de Vos Lettres; mais J'apprends d'autre part que Mumma a réfusè le Contract d'Eulandt; il faut donc tascher de le faire accepter de quelqu'autre pour establir le reuenu de cette Prouince aussy; Je me reméts à ce que Texeira Vous escrirà la dessùs, car il Vous donnerà tous les adùis et instruction[s], qui Sont necessaires à cette affaire. Je me persuade que Vous aurèz desià donne áu Baron Gustaf Kurque la possession de la Charge de mon Gouu[erneu]r General Selon mes ordres; mais en tout cas ne differèz pas dauantage cette execution quoyque le Grand Thres[orie]r pense de la retenir iusques au Mois de féurier, ou plus longtemps Dieu Vous conserue. Rome ce 12. Januier 1669[.]
Christine Alessandra[.]
/ M Santinj
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
Je n'ai pas reçu cette semaine aucune de vos lettres, mais j'apprends d'autre part que Momma a refusé le contrat d'Ölande; il faut donc tâcher de le faire accepter de quelqu'autre pour établir le revenu de cette province aussi. Je me remets à ce que Texeira vous écrira là-dessus, car il vous donnera tous les avis et instruction[s] qui sont necessaires à cette affaire. Je me persuade que vous aurez déjà donne au baron Gustave Kurck la possession de la charge de mon gouverneur général selon mes ordres, mais en tout cas, ne différez pas davantage cette exécution, quoique le grand trésorier pense de la retenir jusqu'au mois de février ou plus longtemps. Dieu vous conserve. Rome, ce 12 janvier 1669.
Christine Alessandra.
M. Santini.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har inte fått något av Era brev denna vecka, men jag har ändå förnummit på annat håll att Momma har avvisat kontraktet för Öland; det är därför nödvändigt att försöka få det accepterat av någon annan för att fastställa inkomsterna för denna provins också. Jag förlitar mig på att Texeira skriver till Er om detta, ty han kommer att ge Er alla råd och instruktioner som är nödvändiga för denna fråga. Jag övertygar mig att Ni redan har givit friherre Gustaf Kurck innehavet av min generalguvernörs ämbete enligt mina befallningar, men dröj i alla fall inte längre denna avrättning, ehuru skattmästaren funderar på att hålla den tillbaka till februari månad eller längre. Gud bevare Er. Rom, den 12 januari 1669.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I have not received any of your letters this week, but I have learned elsewhere that Momma has refused the contract for Öland; it is therefore necessary to try to have it accepted by someone else in order to establish the revenue of this province also. I am relying on Texeira writing to you on this, because he will give you all the advice and instructions that are necessary for this matter. I persuade myself that you will have already given Baron Gustaf Kurck the possession of the charge of my governor general according to my orders, but in any case, do not delay this execution any longer, although the Grand Treasurer is thinking of holding it back until the month of February or longer. God preserve you. Rome, January 12, 1669.
Kristina Alessandra.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment