Source:
Riksarkivet, pages 365 to 366 in Oxenstierna af Korsholm och Wasa, Bengt; Svenska autografer, alfabetiskt A-Ö; Ericsbergsarkivet
The letter:
Durchlewchtigste Stormächtigste Dråtning,
AllerNådigste Fru.
Eders Kongl: M:tz Wedh dënna lägenheten medh dessa Vnderdånigste rader a part at VpWachta, hafwer iagh ärachtat Wara min plicht, Vppå det E. K. M:t därigënom må nådigst ähr fara tilståndet af detta däs Tribunal: Hwilcket nu mera igenom E. K. M:tz prisligste anårdning Vti ett sådandt skick bracht ähr som det i förståne ämbnat War, så at justitien sitt fulla låp hafwer, Och dem som Hämna tårfftige Ähra, troligst Vthskifftas, till alla E. K. M:tz Tÿscha Länders märcklige åthnöije Och däs Eget största beröm och glories förmeringh. Och Kan iag där Hos Vtj allsannringh attestera, att der till detta låflige Wärcketz förrättande, nådigst förÅrdnade Personer, medh all trooheet, och flijt sigh Windläggia at Vpfÿlla det conceptet och tilltroendet som E: K. M:tz Vti dëm nådigst satt hafuer: Wedh Hwilket goda förehafwande och Vpsåt iagh dem på min ringa Ohrt altidh skal migh beflijta at är Hålla, så at min trohet där af skall förspörias. Och Vppå dett at detta så mÿcket bättre Kunde Wärck ställigt giöras, Så Ware till att önscha, at dän nådigste anstalten /: samptlige Håf Rättbetiäntes Vnderhå[l]dh angående :) måtte så hafwa sin richtighet, som dän låfligen af E. K. M:tz för detta nådigst förandrat är. Män Huru orichtigt därmädh till går, Werder E. K. M:tz medh mera Vti nåder ährfarandes deels af Collegij skrifwelse, deels af denna öfwersända Referendarij Vnderdånigste relation; Vppå Hwilcken iagh migh allerHörsammast beropar, emädan iagh migh äij fördristar medh des Widare repetition E. K. M:tz at importunera: Vti den goda förHåpningen, jämpte de andra, Vnder dånigst lofwandes at E. Kongl. M:tz nådigst anseer alles wårt slätte wilckår, och en sådan till[g]ängligh förårdningh giöra låter, at alle Kunde blifwa där igenom Hulpne och fornögde, Vppå dät at Hwar och en Kunde diste bättre Här in loco Subsistera och afWarta dätt Hånum förtrodde ähr. Och där iagh Här Hoos medh E. K. M:tz nådigste tillåtelse, må annectera mitt particulara interesse, så recommenderar E. K. M:tz iagh det Vnderdånigst medh aldra Hörsammaste Begäran at blifwa i nåder snart äntfrijat Vtur dän swårighet iagh nu Vti 9.de månaden /: ratione mot Vnderhåldh :) hafuer beswärligen Wiistadz Vti: Emädan iagh Här inge andra medel hafuer hafft än de som migh ifrån de mine sända ähra. Nu begÿnna de och så at trÿta så at iagh intet Vti Händerne hafuer Hwaraf iagh Kan VppeHålla migh mädh. Hade iagh egna medel, så skulle de all som Willigst ahngripas till E. K. M:tz och Cronans tiänst; Män effter de mig manquera, därföre nödges iagh Hafua och söckia min recurs till E. K. M:tz Höga clementz, och af den V̈nderdånigst implorera een sådan nådigst forårdningh, att iagh Vti detta och slijcka fall nådigst måtte blifua Hulpen. Här igenom förmeres mijna Vtan des stora obligationer, och iagh skal därföre finnas städze medh devotion och respect
Eder[s] Konglige Majestets
aldra Vnderdånigste och
trooplichtigste
tiänare
Bengt Oxenstierna
Dat. Wismar d. [...]
Octobris 1653.
With modernised spelling:
Durchlauchtigste, Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestät vid denna lägenheten med dessa underdånigste rader apart att uppvakta haver jag eraktat vara min plikt, uppå det Eders Kungliga Majestät därigenom må nådigst erfara tillståndet av detta dess tribunal, vilket numera igenom Eders Kungliga Majestäts prisligaste anordning uti ett sådant skick bragt är som det i förstone ämnat var så att justitien sitt fulla lopp haver och dem som hämna torftiga äro, troligst utskiftas, till alla Eders Kungliga Majestäts tyska länders märkliga åtnöje och dess eget största beröm och glorias förmering.
Och kan jag därhos uti all sanning attestera att därtill detta lovliga verkets förrättande nådigst förordnade personer med all trohet och flit sig vinnlägga att uppfylla det konceptet och tilltroendet som Eders Kungliga Majestät uti dem nådigst satt haver, vid vilket goda förehavande och uppsåt jag dem på min ringa ort alltid skall mig beflita att erhålla, så att min trohet därav skall förspörjas.
Och uppå det att detta så mycket bättre kunne verkställigt göras, så vore till att önska att den nådigaste anstalten (samtliga hovrättbetjäntes underhåll angående) måtte så hava sin riktighet som den lovligen av Eders Kungliga Majestät förr detta nådigst förändrat är. Men huru oriktigt därmed tillgår, varder Eders Kungliga Majestät med mera uti nåder erfarandes dels av Collegii skrivelse, dels av denna översända referendarii underdånigste relation, uppå vilken jag mig allerhörsammast beropar, emedan jag mig ej fördristar med dess vidare repetition Eders Kungliga Majestät att importunera uti den goda förhoppningen jämte de andra, underdånigst lovandes att Eders Kungliga Majestät nådigst anser allas vårt slätta villkor och en sådan tillgänglig förordning göra låter att alla kunde bliva därigenom hulpna och fornöjda, uppå det att var och en kunde desto bättre här in loco subsistera och avvarta det honom förtrodde är.
Och där jag härhos med Eders Kungliga Majestäts nådigaste tillåtelse må annektera mitt partikulära intresse, så rekommenderar Eders Kungliga Majestäts jag det underdånigst med allrahörsammaste begäran att bliva i nåder snart entfriad utur den svårighet jag nu uti 9:e månaden (ratione mot underhåll) haver besvärligen vistats uti, emedan jag här inga andra medel haver haft än de som mig ifrån de mina sända äro. Nu begynna de också att tryta så at jag intet uti händerna haver varav jag kan uppehålla mig med.
Hade jag egna medel, så skulle de allsom villigast angripas till Eders Kungliga Majestäts och Kronans tjänst; men efter de mig mankera, därföre nödgas jag hava och söka min rekurs till Eders Kungliga Majestäts höga klemens och av den underdånigst implorera en sådan nådigst forordning att jag uti detta och slika fall nådigst måtte bliva hulpen. Härigenom förmeras mina utan dess stora obligationer, och jag skal därföre finnas städse med devotion och respekt
Eders Kungliga Majestäts
allraunderdånigste och tropliktigaste tjänare
Bengt Oxenstierna.
Datum Wismar, den [...] octobris 1653.
French translation (my own):
Sérénissime et Très Puissante Reine,
Très gracieuse Madame,
J'ai jugé de mon devoir de m'adresser à Votre Majesté Royale à cette occasion avec ces lignes les plus soumises, afin que Votre Majesté Royale puisse ainsi apprendre très gracieusement l'état de ce tribunal, qui a maintenant été amené dans un tel état grâce à son arrangement le plus louable tel qu'il était initialement prévu, afin que la justice puisse suivre son cours complet et que ceux qui ont besoin de vengeance puissent très probablement être récompensés, pour la remarquable satisfaction de toutes les terres allemandes de Votre Majesté Royale et pour l'augmentation de sa propre plus grande louange et gloire.
Et je puis attester en toute vérité que les personnes très gracieusement désignées pour l'exécution de cette œuvre louable s'efforceront avec toute fidélité et diligence de réaliser le concept et la confiance que Votre Majesté Royale a très gracieusement placés en elles, avec la bonne intention avec laquelle je m'efforcerai toujours d'obtenir d'elles dans mon humble position afin que ma fidélité soit ressentie.
Et pour que cela soit mieux fait, il serait désirable que la très gracieuse institution (concernant l'entretien de tous les greffiers) ait sa correction comme celle qui a été louablement et très gracieusement modifiée par Votre Majesté Royale avant cela. Mais combien cela est faux, Votre Majesté Royale et d'autres le sauront gracieusement en partie par la lettre du Collège et en partie par ce référendum très soumis, auquel je me réfère très humblement, car je n'ose pas importuner Votre Majesté Royale dans ce bon espoir avec les autres, me promettant très soumis que Votre Majesté Royale considérera très gracieusement toutes nos mauvaises conditions et fera établir un règlement si accessible que chacun puisse ainsi être aidé et satisfait, de sorte que chacun puisse d'autant mieux subsister ici sur place et s'occuper de ce qui lui est confié.
Et si je puis, avec la très gracieuse permission de Votre Majesté Royale, annexer ici mon intérêt particulier, je le recommande très humblement à Votre Majesté Royale avec la plus obéissante requête pour que je sois gracieusement et bientôt soulagé de la difficulté dans laquelle je me trouve maintenant depuis le neuvième mois (la raison de l'entretien), car je n'ai pas d'autres moyens ici que ceux qui m'ont été envoyés par les miens. Maintenant, ils commencent aussi à manquer, de sorte que je n'ai plus rien entre les mains pour subvenir à mes besoins.
Si j'avais mes propres ressources, je les emploierais volontiers au service de Votre Majesté Royale et de la Couronne; mais comme je n'en ai pas, je suis contraint de recourir à la haute clémence de Votre Majesté Royale et de lui demander très humblement qu'elle soit si gracieusement organisée pour que, dans ce cas et dans d'autres, je puisse être très gracieusement aidé. Mes obligations déjà lourdes s'en trouveraient accrues, et je serai donc toujours avec dévouement et respect
de Votre Majesté Royale
le très obéissant et très dévoué serviteur
Benoît Oxenstierna.
A Wismar, le [...] octobre 1653.
English translation (my own):
Most Serene, Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
I have deemed it my duty to attend to Your Royal Majesty at this opportunity with these most submissive lines, so that Your Royal Majesty may thereby most graciously learn the condition of this tribunal, which has now been brought into such a state through your most commendable arrangement as it was originally intended, so that justice may have its full course and those who are in need of revenge may most likely be repaid, for the remarkable satisfaction of all Your Royal Majesty's German lands and for the increase of your own greatest praise and glory.
And I can attest in all truth that the persons most graciously appointed for the execution of this laudable work will with all fidelity and diligence strive to fulfill the concept and trust that Your Royal Majesty has most graciously placed in them, with the which good intention I shall always endeavour to obtain from them in my humble position so that my fidelity will be felt.
And in order that this could be carried out all the better, it would be desirable that the most gracious institution (regarding the maintenance of all court clerks) should have its correctness as the one that was laudably and most graciously altered by Your Royal Majesty before this. But how incorrect this is, Your Royal Majesty and others will graciously learn partly from the College's letter and partly from this most submissive referendarum, to which I most obediently refer, as I do not presume to importune Your Royal Majesty in that good hope along with the others, most submissively promising myself that Your Royal Majesty will most graciously consider all our bad conditions and will have such an accessible regulation made that everyone could thereby be helped and satisfied, so that everyone could all the better subsist here in loco and attend to what is entrusted to him.
And if I may here, with Your Royal Majesty's most gracious permission, annex my particular interest, I most humbly recommend it to Your Royal Majesty with the most obedient request that I be graciously and soon relieved of the difficulty I have now been in for the 9th month (the reason for the maintenance), because I have had no other means here than those sent to me by my own family. Now they are also beginning to fail, so that I have nothing in my hands with which to support myself.
If I had my own means, they would be most willingly employed in the service of Your Royal Majesty and the Crown; but because I lack them, I am therefore compelled to have and seek my recourse in Your Royal Majesty's high clemency and to most humbly implore from you for it to be so graciously arranged that in this and such cases I may be most graciously helped. My already great obligations would be hereby increased, and I shall therefore always be with devotion and respect
Your Royal Majesty's
most obedient and most dutiful servant
Bengt Oxenstierna.
Wismar, October [...], 1653.
Above: Kristina.
Above: Bengt Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment