Friday, February 14, 2025

Kristina's letter to Manuel Texeira, with a postscript in her own handwriting, dated December 12/22 (New Style), 1685

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 127: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 22 décembre 1685 (digitisation page 142v-143r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

Don Manoel Texeira, Hò riceuuta la vostra Lett[er]a de' 28. del passato, alla quale rispondo con dirui che hò di già rimediato, e rimedierò tuttauia al disordine del ritardamentò delle rimesse cò miei ordini rigorosi e reiterati al Gov[ernato]re Gen[eral]e dal quale Son certa che Saranno vbbiditi con la douuta puntualità, bisogna p[er]ò che habbiate patienza che gl'arriuino; Mà intanto vi confesso che m'hauete Scandalizzata assai con dirmi che mi continuerete ancora per il presente mese + le rimesse, + mentre JO pretendo che vi restano ancor molti messi del Vecc[h]io Contratto Jl qval non deve Cessar Se non qvanto sara fatto Jl vivo [...] mentre Sapete ch'io voglio Stabilir con Voi vn Nuovo Contratto, il quale di già vi hò rimandato Sottoscritto con condizioni così giuste, e ragioneuoli che voi non potete ricusar d'accettarle. Senza tradirmi. Mi merauiglio poi che vi paia tanto Strano il venir ad vna liquidatione generale de Conti, alla quale dovreste anzi andar incontro di buon'animo p[er] far tanto più palese la rettitudine, e la puntualità V[ost]ra nel mio Seruizio. Jo hò Sospeso di mandarui la Quietenza del Conto dell'anno passato perche dovendosi fare la liquidazione gen[era]le l'hò Stimata Superflua. che è quanto occorre, e Dio vi prosperi. Rome 22. Dec[embr]e 1685 –
Mantandateli le quietanze perchi non li fo bene se non quelle chi ho riceuto da lui ma tocca a luy di veder quel che ha riceuto lui della mi e intente
L'Abbate Santinj

With modernised spelling:

Don Manuel Texeira,
Ho ricevuta la vostra lettera de' 28 del passato, alla quale rispondo con dirvi che ho di già rimediato e rimedierò tuttavia al disordine del ritardimento delle rimesse co' miei ordini rigorosi e reiterati al governatore generale, dal quale son certa che saranno ubbiditi con la dovuta puntualità. Bisogna però che abbiate patienza che gl'arrivino; ma intanto vi confesso che m'avete scandalizzata assai con dirmi che mi continuerete ancora per il presente mese le rimesse, mentre io pretendo che vi restano ancor molti mesi del vecc[h]io contratto, il qual non deve cesar se non quanto sarà fatto il vivo, ch'io voglio stabilir con voi un, il quale di già vi ho rimandato sottoscritto con condizioni così giuste e ragionevoli che voi non potete ricusar d'accettarle senza tradirmi.

Mi meraviglio poi che vi paia tanto strano il venir ad una liquidazione generale de' conti, alla quale dovreste anzi andar incontro di buon'animo per far tanto più palese la rettitudine e la puntualità vostra nel mio servigio. Io ho sospeso di mandarvi la quietenzà del conto dell'anno passato, perché, dovendosi fare la liquidazione generale, l'ho stimata superflua che è quanto occorre; e Dio vi prosperi. Rome, 22 dicembre 1685.
Mantandateli [sic] le quietanze per chi non li fo bene se non quelle chi ho ricevuto da lui, ma tocca a lui di veder quel che ha ricevuto lui della mi e intente.
L'abbate Santini.

French translation (my own):

Don Manuel Texeira,
J'ai reçu votre lettre du 28 du passé, à laquelle je réponds en vous disant que j'ai déjà remédié et que je remédierai encore au désordre du retard des remises par mes ordres rigoureux et réitérés au gouverneur général, par lequel je suis certaine qu'ils seront obéis avec la ponctualité voulue. En attendant, vous devez être patient pour qu'ils arrivent; mais j'avoue cependant que vous m'avez beaucoup scandalisé en me disant que vous continuerez à m'envoyer les remises pour le mois présent, tandis que je prétends qu'il vous reste encore plusieurs mois de l'ancien contrat, qui ne doit pas cesser jusqu'à ce que la vie soit faite, que je veux en établir un avec vous, que je vous ai déjà renvoyé signé avec des conditions qui sont si justes et raisonnables que vous ne pouvez refuser de les accepter sans me trahir.

Je m'étonne aussi qu'il vous paraisse si étrange d'en venir à une liquidation générale des comptes, à laquelle vous devriez plutôt vous livrer de bon gré pour rendre d'autant plus évidente votre rectitude et votre ponctualité dans mon service. J'ai suspendu de vous envoyer le reçu du compte de l'année dernière, parce que, ayant à faire la liquidation générale, je l'ai jugé superflu, ce qui est nécessaire; et Dieu vous prospère. Rome, le 22 décembre 1685.
Envoyez-lui les reçus de ceux qui ne lui font aucun bien, sauf ceux que j'ai reçus de lui, mais c'est à lui de voir ce qu'il a reçu de mon intention.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Don Manuel Texeira,
Jag har mottagit Ert brev av den 28 i denna förgångna månad, på vilket jag svarar genom att säga Er att jag redan har avhjälpt och fortfarande kommer att avhjälpa oredan av försening av remisserna med mina rigorösa och upprepade order till generalguvernören, av vilken jag är säker på att de kommer att lydas med vederbörlig punktlighet. Under tiden måste Ni ha tålamod för att de skall komma fram; men jag erkänner dock att Ni har skandaliserat mig mycket genom att säga mig att Ni kommer att fortsätta att sända mig remitteringarna för innevarande månad, medan jag pretenderar att Ni fortfarande har många månader kvar av det gamla kontraktet, som inte får upphöra förrän livet kommer att ske, att jag vill upprätta med Er en som jag redan har skickat tillbaka till Er undertecknad med villkor som är så rättfärdiga att Ni inte kan vägra att acceptera dem utan att förråda mig.

Jag är också förvånad över att det förefaller Er så märkligt att komma till en allmän likvidation av konton, som Ni hellre bör gå till villigt för att göra Er riktighet och punktlighet i min tjänst så mycket tydligare. Jag har avbrutit sändningen av kvittansen på förra årets konto till Er ty jag, eftersom jag måste göra den allmänna likvidationen, har ansett den överflödig, vilket är vad som behövs; och Gud välsigne Er. Rom, den 22 december 1685.
Sänd honom kvittanserna för dem som inte gör honom något gott utom de jag har fått av honom, men det är upp till honom att se vad han har fått av min avsikt.
Abboten Santini.

English translation (my own):

Don Manuel Texeira,
I have received your letter of the 28th of this past month, to which I reply by telling you that I have already remedied and will still remedy the disorder of the delay of the remittances with my rigorous and reiterated orders to the governor general, by whom I am certain that they will be obeyed with due punctuality. In the meantime, you must be patient for them to arrive; but I do confess, however, that you have scandalised me greatly by telling me that you will continue to send me the remittances for the present month, while I claim that you still have many months left of the old contract, which must not cease until the living will be made, that I want to establish with you one, which I have already sent you back signed with conditions that are so just and reasonable that you cannot refuse to accept them without betraying me.

I am also surprised that it seems so strange to you to come to a general liquidation of accounts, which you should rather go towards willingly so as to make your rectitude and punctuality in my service all the more evident. I have suspended sending you the receipt of last year's account because, having to do the general liquidation, I have deemed it superfluous, which is what is needed; and God prosper you. Rome, December 22, 1685.
Send him the receipts for those who do not do him any good except those I have received from him, but it is up to him to see what he has received of my intent.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment