Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 116: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 27 août 1678 (digitisation page 139v-140r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 23:20).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
27. Ag[ost]o. — Jo tengo la pace fatta ma vergognosiss[im]a p[er] la Suetia, e p[er] la francia, ne credo che Si possa fare in altra forma, Staremo à vedere S'io m'ingannerò –
With modernised spelling:
27 agosto. —
Io tengo la pace fatta, ma vergognosissima per la Svezia e per la Francia. Ne credo che si possa fare in altra forma; staremo a vedere s'io m'ingannerò.
French translation (my own):
Le 27 août. —
Je tiens la paix faite, mais elle est très honteuse pour la Suède et la France. Je ne crois pas qu'elle puisse se faire autrement; nous verrons si je me trompe.
Swedish translation (my own):
Den 27 augusti. —
Jag tror att freden har slutits, men det är högst skamligt för Sverige och Frankrike. Jag tror inte att det kan göras på något annat sätt; vi får se om jag har fel.
English translation (my own):
August 27. —
I hold the peace has been made, but it is most shameful for Sweden and France. I do not believe that it can be made in any other way; we will see if I am mistaken.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment