Sources:
Thomæ Bartholini epistolarum medicinalium, à doctis vel ad doctos scriptarum, volume 2, pages 470 to 469, by Thomas Bartholin, 1740
Isaac Vossius and his Circle: His Life until his Farewell to Queen Christina of Sweden, 1618-1655, page 378 and footnotes 150 and 151, by F. F. Blok, 2021
The letter excerpt:
In magna gloriæ parte reputo, tantæ Reginæ placuisse mea studia & anatomicos labores, quibus defungor. ... Opuscula Ingrassiæ & Sylvatici, de aquæ potu post sumptum medicamentum, ex Bibliotheca Fuireniana brevi faxo ut habeas. Magna tua prudentia potum frigidæ recte suadet in biliosis & calore æstuantibus, ut acrimonia calidi pharmaci obtundatur in ventriculo. Hoc consilio ægrotanti Siciliæ Proregi Johanni de Vega, post sumtum pharmacum, Ingrassias aquæ frigidæ librani unam cum pauco saccharo dedit, unde & felicem medicamenti successum procuravit, & vas idem argenteum, ex quo frigida propinata, pretii aureorum quinquaginta, obtinuit. Majora Tibi augoror, si consilio eventus responderit. ... Hisce Vale, Vir acutissime, mihique favere perge. Hafniæ 27. Maj. 1652.
T.
Thomas Bartholinus.
With modernised spelling:
In magna gloriæ parte reputo, tantæ reginæ placuisse mea studia et anatomicos labores, quibus defungor. ...
Opuscula Ingrassiæ et Sylvatici, de aquæ potu post sumptum medicamentum, ex Bibliotheca Fuireniana brevi faxo ut habeas. Magna tua prudentia potum frigidæ recte suadet in biliosis et calore æstuantibus, ut acrimonia calidi pharmaci obtundatur in ventriculo. Hoc consilio ægrotanti Siciliæ proregi Johanni de Vega, post sumtum pharmacum, Ingrassias aquæ frigidæ librani unam cum pauco saccharo dedit, unde et felicem medicamenti successum procuravit, et vas idem argenteum, ex quo frigida propinata, pretii aureorum quinquaginta, obtinuit. Majora tibi augoror, si consilio eventus responderit. ... Hisce vale, vir acutissime, mihique favere perge. Hafniæ, 27 maii 1652.
Tuus
Thomas Bartholinus.
French translation (my own):
Je considère comme une grande partie de ma gloire qu'une si grande reine ait été satisfaite de mes études et des travaux anatomiques dans lesquels je les accomplis. ...
Je vous ferai parvenir sous peu les brochures d'Ingrassia et de Sylvaticus sur la façon de boire de l'eau après avoir pris des médicaments, de la bibliothèque de Fuiren. Votre grande prudence recommande à juste titre une boisson froide aux personnes souffrant de biliosité et de chaleur, afin que l'âcreté du médicament chaud puisse s'émousser dans l'estomac. Dans ce but, après avoir pris le médicament, on donna au vice-roi sicilien malade Jean de Vega une livre d'eau froide avec un peu de sucre, ce qui lui permit d'utiliser avec succès le médicament, et il obtint également un récipient en argent d'où fut versée la boisson froide, d'une valeur de cinquante pièces d'or. Je prévois de plus grandes choses pour vous si le résultat correspond à votre plan. ... Adieu, homme très perspicace, et continuez à me soutenir. Copenhague, le 27 mai 1652.
Votre
Thomas Bartholin.
Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):
Jeg betragter det som en stor del af min herlighed, at så stor en dronning har været tilfreds med mine studier og det anatomiske arbejde, jeg udfører dem i. ...
Jeg vil snart stille brochurerne af Ingrassia og Sylvaticus til rådighed for Eder om at drikke vand efter at have taget medicin, fra Fuirens bibliotek. Eder store forsigtighed anbefaler med rette en kold drik til dem, der lider af galde og varme, så den varme medicins skarphed kan sløves i maven. Med denne plan gav man, efter at have taget medicinen, den syge sicilianske vicekonge Juan de Vega et pund koldt vand med lidt sukker, hvorved man sikrede lægemidlets vellykkede brug, og han fik også et sølvkar, hvorfra den kolde drik blev hældt, til en værdi af halvtreds guldstykker. Jeg forudser større ting for Eder, hvis resultatet svarer til Eder plan. ... Farvel, mest akutte mand, og fortsæt med at støtte mig. København, den 27. maj 1652.
Eder
Thomas Bartholin.
Swedish translation (my own):
Jag anser att det är en stor del av min ära att en så stor drottning har varit nöjd med mina studier och det anatomiska arbete jag utför dem i. ...
Jag kommer snart att göra tillgängliga för Er broschyrerna av Ingrassia och Sylvaticus om att dricka vatten efter att ha tagit medicin, från Fuirens bibliotek. Er stora försiktighet rekommenderar med rätta en kall dryck för dem som lider av galla och hetta, så att den heta medicinens skarphet kan dämpas i magen. Med denna plan gav man, efter att ha tagit medicinen, den sjuke sicilianske vicekonungen Juan de Vega ett pund kallt vatten med litet socker, varigenom läkemedlets framgångsrika användning säkerställdes, och han erhöll också ett silverkärl, ur vilket den kalla drycken hälldes, värt femtio guldstycken. Jag förutser större saker för Er om resultatet motsvarar Er plan. ... Farväl, mest akute man, och fortsätt att stödja mig. Köpenhamn, den 27 maj 1652.
Er
Thomas Bartholin.
English translation (my own):
I consider it a great part of my glory that so great a queen has been pleased with my studies and the anatomical labours in which I perform them. ...
I will soon make available to you the pamphlets by Ingrassia and Sylvaticus on the drinking of water after taking medicine, from Fuiren's library. Your great prudence rightly recommends a cold drink for those suffering from biliousness and heat, so that the acridity of the hot medicine may be dulled in the stomach. With this plan, after taking the medicine, one gave the sick Sicilian viceroy Juan de Vega a pound of cold water with a little sugar, thereby ensuring the successful use of the medicine, and he also obtained a silver vessel from which the cold drink was poured, worth fifty gold pieces. I foresee greater things for you if the outcome corresponds to your plan. ... Farewell, most acute man, and continue to support me. Copenhagen, May 27, 1652.
Your
Thomas Bartholin.
Above: Kristina.
Above: Pierre Bourdelot.
Above: Thomas Bartholin.
Notes: Ingrassia and Sylvaticus were Sicilian doctors in the 16th century.
Juan de Vega y Enríquez, 1st Count of Grajal (1507-1558), was the viceroy of Sicily.
No comments:
Post a Comment