Source:
Riksarkivet, page 18 in K 88; Handlingar rörande drottning Maria Eleonoras levnadsförhållanden och egendom; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Wir Maria Eleonora von Gottes Gnaden, der Schweden, Gothen Vnd Wenden Königin, Grosfürstin in Finland, Hertzogin Zu Ehsten Vnd Carelen, Fraw Vber Jngermanland, Gebohr[e]n aus Cuhrfürstlichen Stam Zu Brandenburg, in Preußen, Zu Jülich, Clev Vnd Berg Hertzogin, Wittib.
Thun Kund Vnd beKennen offentlich Hiemit, dz Wir der Ehr Vnd Tugendreichen Frawen Lucretien Pruckmannin, Sehl. Doctoris Joannis Schlezers, Vnsers Weijland bestalten LeibMedici, Hinterbliebenen Witwen aus Königl. Huld Vnd gnaden, in allergnedigsten anmerckung der getrewen Dienste Vnd fleißigen aufwartung, so Dieselbe Vnser Hertzgeliebten Tochter, Frewlein Christinen, Der Crohn Schweden designirten Königin Vnd Erb Princeßin, etliche Jahr beij tag Vnd nacht geleistet, Jährlich Zu ihrem VnterHalt DreijHundert Reichsthaler Die tage ihres lebens vermacht Haben. Vermach ihr auch Dieselbigen gelder Hiemit dergestalt Vnd also, dz Jhr Kunftig Jahr Zu anfangs Des Januarii, wan man mit Gott 1636. schreiben wird selbige gelder erstmals Vnd folgends Vmb selbige Zeit Jährlich Anfehlbahr aus Vnser Kammer sollen gefolgt werden. Deßen Zu VhrKund Vnd versicherung Haben Wir ihr Diesen schein Vnter Vnserm Königl. Handzeichen Vnd gewöhnlichem Jnsiegel Zustellen laßen. Geschehen Vnd gegeben aufm Königl. Schloß StockHolm den ersten Januarii nach der gnadenreichen geburt Vnsers einigen Seligmachers Vnd Erlösers Jesu Christi 1635.
Maria Eleonara.
With modernised spelling:
Wir Maria Eleonora, von Gottes Gnaden der Schweden, Gothen und Wenden Königin, Großfürstin in Finnland, Herzogin zu Esten und Karelen, Frau über Ingermannland, geboren aus kurfürstlichen Stamm zu Brandenburg, in Preußen, zu Jülich, Cleve und Berg Herzogin, Wittibe; tun kund und bekennen offentlich hiemit, dass Wir der ehr- und tugendreichen Frauen Lucretien Pruckmannin, seliges doctoris Johannis Schlezers, Unsers weiland bestallten Leibmedici, hinterbliebenen Witwen aus königlichen Huld und Gnaden, in allergnädigsten Anmerkung der getreuen Dienste und fleißigen Aufwartung, so dieselbe Unser herzgeliebten Tochter, Fräulein Christinen, der Krone Schweden designierten Königin und Erbprinzessin, etliche Jahr bei Tag und Nacht geleistet, jährlich zu ihrem Unterhalt dreihundert Reichstaler die Tage ihres Lebens vermacht haben; vermach ihr auch dieselbigen Gelder hiemit dargestellt und also, dass ihr künftig Jahr zu Anfangs des januarii, wann man mit Gott 1636 schreiben wird selbige Gelder erstmals und folgends um selbige Zeit jährlich anfehlbar aus Unser Kammer sollen gefolgt werden.
Dessen zu Urkund und Versicherung haben Wir ihr diesen Schein unter Unserm königlichen Handzeichen und gewöhnlichem Insiegel zustellen lassen. Geschehen und gegeben auf'm Königlichen Schloss Stockholm, den ersten januarii nach der gnadenreichen Geburt unsers einigen Seligmachers und Erlösers Jesu Christi 1635.
Maria Eleonora.
French translation (my own):
Nous Marie-Éléonore, par la grâce de Dieu, Reine des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie et Dame d'Ingrie, née de la famille électorale de Brandebourg, de Prusse, Duchesse de Juliers, de Clèves et de Bergen, veuve, faisons par la présente connaître et confessons publiquement que Nous avons légué à l'honorable et vertueuse Madame Lucrétie Pruckmann, la veuve survivante du feu docteur Jean Schlezer, Notre feu médecin désigné, par grâce et miséricorde royales, en reconnaissance très gracieuse des services loyaux et des soins diligents qu'elle a rendus à Notre très chère fille, Mademoiselle Christine, désignée reine et princesse héréditaire de la couronne de Suède, pendant plusieurs années, jour et nuit, trois cents riksdalers par an pour son entretien pendant les jours de sa vie. Nous lui léguons aussi les mêmes fonds que ci-dessus indiqués et de telle manière que l'année prochaine au commencement de janvier 1636, lorsque, si Dieu le veut, on écrira que les mêmes fonds seront payés de Notre chambre pour la première fois et ensuite à la même époque annuellement.
En guise de certificat et d'assurance, Nous avons fait délivrer ce certificat sous Notre signature royale et Notre sceau habituel. Fait et donné au Château Royal de Stockholm, le premier janvier de l'année 1635 après la naissance gracieuse de notre unique Sauveur et Rédempteur, Jésus-Christ.
Marie-Éléonore.
Swedish translation (my own):
Vi Maria Eleonora, med Guds nåd, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fru över Ingermanland, född av kurfurstensläkten Brandenburg, av Preussen, Hertiginnan av Jülich, Cleve och Bergen, änka, gör härmed veterligt och offentligt bekänner att Vi av kunglig nåd och barmhärtighet har testamenterat till den hedervärda och dygderika fru Lucretia Pruckmann, den efterlevande änkan efter salige doktoren Johannes Schlezer, Vår salige och utnämnde livmedikus, av kunglig huld och nåde, i ett högst nådigt erkännande av den trogna tjänst och flitiga omsorg som hon under flera år, dag och natt, givit Vår hjärtansälskade dotter, fröken Kristina, designerad drottning och arvfurstinna till Sveriges Krona, trehundra riksdaler årligen för hennes underhåll under hennes levnadsdagar. Vi testamenterar henne också samma medel som ovan sagts och på så sätt, att man under det kommande året i början av januari 1636, då man, om Gud så vill, kommer att skriva, att samma medel första gången utbetalas ur Vår kammare och därefter vid samma tidpunkt årligen.
Som en urkund och försäkran om detta har Vi låtit detta levereras under Vår kungliga underteckning och sedvanliga sigill. Gjort och givet på Kungliga Slottet i Stockholm, den första januari, år 1635 efter vår ende Frälsare och Återlösares, Jesu Kristi, nådiga födelse.
Maria Eleonora.
English translation (my own):
We Maria Eleonora, by the grace of God, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia and Lady of Ingria, born of the electoral family of Brandenburg, of Prussia, Duchess of Jülich, Cleves and Bergen, widow, hereby make known and publicly confess that We have bequeathed to the honourable and virtuous Lady Lucretia Pruckmann, the surviving widow of the late Dr. Johannes Schlezer, Our late and appointed personal physician, out of royal grace and mercy, in most gracious recognition of the loyal service and diligent care which she has rendered to Our dearly beloved daughter, Lady Kristina, designated Queen and Hereditary Princess of the Crown of Sweden, for several years, day and night, three hundred riksdalers annually for her maintenance for the days of her life. We also bequeath to her the same funds as stated above and in such a way that in the coming year at the beginning of January 1636, when, God willing, one will write that the same funds will be paid out of Our chamber for the first time and thereafter at the same time annually.
As a certificate and assurance of this, We have had this certificate delivered under Our royal signature and customary seal. Done and given at the Royal Castle in Stockholm, on the first of January in the 1635th year after the gracious birth of our only Saviour and Redeemer, Jesus Christ.
Maria Eleonora.
Above: Maria Eleonora.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment