Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 95: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 12 octobre 1675 (digitisation page 134v-135r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 22:16).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
1675. 12. Ott[obr]e. — Jo stò col batticore aspettando le nuoue delle cose di Suetia e mi preparo ad hauerle pessime dispiacendomi che pur tropo Si Siano verificati li miei pronostici —
With modernised spelling:
1675. 12 ottobre. —
Io sto col batticore aspettando le nuove delle cose di Svezia e mi preparo ad averle pessime, dispiacendomi che pur troppo si siano verificati li miei pronostici. —
French translation (my own):
1675. Le 12 octobre. —
J'attends avec un cœur battant des nouvelles de ce qui se passe en Suède et me prépare à en avoir de très mauvaises, regrettant que malheureusement mes pronostics se soient vérifiés. —
Swedish translation (my own):
1675. Den 12 oktober. —
Jag väntar med ett bultande hjärta på nyheter om saker och ting i Sverige och förbereder mig på att få mycket dåliga sådana, beklagar att mina prognostik tyvärr har verifierats. —
English translation (my own):
1675. October 12. —
I am waiting with a throbbing heart for news of things in Sweden and am preparing to have very bad ones, regretting that unfortunately my prognostics have been verified. —
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment