Wednesday, February 12, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated January 19/29 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 110: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 29 janvier 1678 (digitisation page 137v-138r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript:

29. Gen[aro]. — Qui Si parla molto della Pace Staremo à vedere, certo è che non potrà Succedere Se non vergognosa alla parte della Suezia, e della francia, patienza Dio vuol così –

With modernised spelling:

29 gennaro. —
Qui si parla molto della pace; staremo a vedere. Certo è che non potrà succedere se non vergognosa della Svezia e della Francia. Patienza — Dio vuol così.

French translation (my own):

Le 29 janvier. —
On parle beaucoup ici de paix; on verra. Il est certain qu'elle ne peut se faire sans honte pour la Suède et la France. Patience — Dieu le veut ainsi.

Swedish translation (my own):

Den 29 januari. —
Man talar här mycket om fred; vi får se. Det är säkert att det inte kan ske utan skam för Sverige och Frankrike. Tålamod — Gud vill det så.

English translation (my own):

January 29. —
One talks much here of peace; we'll see. It is certain that it cannot happen without shame for Sweden and France. Patience — God wills it thus.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment