Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 110: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 29 janvier 1678 (digitisation page 137v-138r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 23:10).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
29. Gen[aro]. — Qui Si parla molto della Pace Staremo à vedere, certo è che non potrà Succedere Se non vergognosa alla parte della Suezia, e della francia, patienza Dio vuol così –
With modernised spelling:
29 gennaro. —
Qui si parla molto della pace; staremo a vedere. Certo è che non potrà succedere se non vergognosa della Svezia e della Francia. Patienza — Dio vuol così.
French translation (my own):
Le 29 janvier. —
On parle beaucoup ici de paix; on verra. Il est certain qu'elle ne peut se faire sans honte pour la Suède et la France. Patience — Dieu le veut ainsi.
Swedish translation (my own):
Den 29 januari. —
Man talar här mycket om fred; vi får se. Det är säkert att det inte kan ske utan skam för Sverige och Frankrike. Tålamod — Gud vill det så.
English translation (my own):
January 29. —
One talks much here of peace; we'll see. It is certain that it cannot happen without shame for Sweden and France. Patience — God wills it thus.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment