Thursday, February 27, 2025

Pierre Bourdelot's letter to Johannes Matthiæ, dated March 27/April 6 (New Style), 1653

Source:

Någre Bref til Biskopen D. Joh. Matthiä, in Den Swenska Mercurius, fjerde årgångens andra del (October 1758), pages 19 to 20, published by Anders Wilde and Carl Christoffer Gjörwell, 1758; Uppsala University Library via the Alvin portal


The letter:

Vir Amplissime & Reverendissime.
Non diffido quin Tibi retulerit Dominus Klint, cliens Tuus, quo fervore ejus res promoverim, tuo jussu & mandato Vir æternum mihi colendissime, neque displicuit S:mæ Reginæ impetus ille, quo me vidit ad omnia tua paratissimum, tanti est apud omnes & tua existimatio, hicque cultus, nec non pro tuis commendatio, Dominus Klint experimento factum comprobabit, tibique debebit munus quo beabitur quamprimum, promisit S:ma Regina, oraculum est indubitatissimum, negotium incumbit Secretariis peragendum, si quid in me erit jubeto, ero enim in omnibus tibi
Vir amplissime & Reverendissime
servus obsequentissimus
Bourdelot
Holmiæ 6 April 1653

Gaudet jam Ser:ma Regina inculpata sanitate imo & athletica, ita ut omni labori, vigiliis, inedia, possit sufficere, tanta valetudo spes meas est prætergressa, adeo vegeta est & robusta, unde est quod illam cælo imputem & utar his vocibus, major egit Deus, ipsi sit laus & gloria, vale.

With modernised spelling:

Vir amplissime et reverendissime,
Non diffido quin tibi retulerit dominus Klint, cliens tuus, quo fervore ejus res promoverim, tuo jussu et mandato vir æternum mihi colendissime, neque displicuit serenissimæ reginæ impetus ille, quo me vidit ad omnia tua paratissimum, tanti est apud omnes et tua existimatio, hicque cultus, nec non pro tuis commendatio, dominus Klint experimento factum comprobabit, tibique debebit munus quo beabitur quamprimum, promisit serenissima regina, oraculum est indubitatissimum, negotium incumbit secretariis peragendum, si quid in me erit jubeto, ero enim in omnibus tibi,
vir amplissime et reverendissime,
servus obsequentissimus
Bourdelot.
Holmiæ, 6 april 1653.

Gaudet jam serenissima regina inculpata sanitate imo et athletica, ita ut omni labori, vigiliis, inedia, possit sufficere, tanta valetudo spes meas est prætergressa, adeo vegeta est et robusta, unde est quod illam cælo imputem et utar his vocibus, major egit Deus, ipsi sit laus et gloria, vale.

French translation (my own):

Très généreux et très révérend homme,
Je ne doute pas que M. Klint, votre client, ne vous ait rapporté avec quelle ferveur j'ai fait avancer ses affaires, par votre ordre et votre commandement, homme très dévoué à moi, et la sérénissime reine n'a pas été mécontente de cet élan, avec lequel elle m'a vu le plus prêt à toutes vos choses. Votre estime est si grande entre tous, et ce dévouement, et aussi ma recommandation pour vous, M. Klint le prouvera par expérience, et il vous devra un don dont il sera heureux au plus tôt. La sérénissime reine l'a promis, l'oracle est le plus indubitable. L'affaire incombe aux secrétaires d'être exécutée. Si quelque chose est entre mes mains, commandez-le, car je serai en toutes choses pour vous,
homme très généreux et très respectueux,
votre très obéissant serviteur
Bourdelot.
Stockholm, le 6 avril 1653.

Swedish translation (my own):

Mest generöse och mest vördade man,
Jag tvivlar inte på att herr Klint, Er klient, har rapporterat för Er med vilken glöd jag har främjat hans angelägenheter, genom Ert befallning, en man mest hängiven mig, och den durchlauchtigste drottningen var inte missnöjd med den impulsen, med vilken hon såg mig mest redo för alla Era saker. Er aktning är så stor bland alla, och denna hängivenhet, och även min rekommendation till Er, kommer herr Klint att bevisa det genom erfarenhet, och han kommer att vara Er skyldig Er en gåva som han så snart som möjligt kommer att bli glad över. Den durchlauchtigste drottningen har lovat det, oraklet är högst otvivelaktigt. Verksamheten åligger de sekreterare, som skall utföra det. Om något är i mina händer, befall det, ty jag skall vara i allt för Er,
mest generöse och vördnadsfulle man,
Er lydigaste tjänare
Bourdelot.
Stockholm, den 6 april 1653.

Den durchlauchtigste drottningen åtnjuter nu perfekt och atletisk hälsa, så mycket att hon kan utstå allt arbete, vakor och fasta. Hennes hälsa har överträffat mina förhoppningar, hon är så frisk och robust, det är därför jag berömmer henne till himlen och använder dessa ord: Gud har gjort större saker, honom vare priset och äran. Farväl.

English translation (my own):

Most generous and most reverend man,
I do not doubt that Lord Klint, your client, has reported to you with what fervour I have promoted his affairs, by your command, a man most devoted to me, and the Most Serene Queen was not displeased by that impulse, with which she saw me most ready for all your things. Your esteem is so great among all, and this devotion, and also my recommendation for you, Lord Klint will prove it by experience, and he will owe you a gift with which he will be happy as soon as possible. The Most Serene Queen has promised it, the oracle is most indubitable. The business is incumbent on the secretaries to be carried out. If anything is in my hands, command it, for I will be in all things to you,
most generous and reverent man,
your most obedient servant
Bourdelot.
Stockholm, April 6, 1653.

The Most Serene Queen now enjoys perfect and athletic health, so much so that she can endure all labour, vigils and fasting. Her health has surpassed my hopes, she is so healthy and robust, which is why I commend her to Heaven and use these words: God has done greater things, to Him be the praise and glory. Goodbye.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment