Thursday, February 27, 2025

Kristina's letter for Reinhold von Buxhoeveden, dated March 26/April 5 (Old Style), 1661

Sources:

Riksarkivet, page 221 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Estonian Experience and Roots, by Sigrid Renate Maldonado, 1996


Namsingu saksa-rootsi-eesti sõnastik HINGELOENDITEST, VAKURAAMATUTEST JA PERSONAALRAAMATUTEST, posted by turvamees in Perekonnaajaloo foorum (Abistavad materjalid) on Tuesday, September 8, 2015:



The letter (copy):

Christina Alexandra.
Vnßern Gnädigsten Gruß vndt Wohl geneigten willen Zuvor, Edler vndt Vnser besonders lieber getrewer, Wir haben von Vnsern General Gouverneuren nachricht erhallten, daß Jhr, Zufolg iüngst von Vnß empfangener Confirmation der beiden Dörffer Koggull vndt Körkull, nicht allein in derer Possess gesetzet, sondern deß Jhr auch über deme, Eüch 12 Haken vndt 18. Einfüßlinge immittiren lassen, vnter dem vorwandt, allß[o] weren dieselbe von Vnß Eüch absonderlich geschenket worden: Wan Vnß dieses dann nicht allein sehr befrembdet, nachdemmahlen Wir eines solchen geschenkes Eüch versprochen Zuhaben, Vnß gar nicht Zuentsinnen wissen, diese Haken vndt Einfüßlinge auch in der von Vnß ausgegebenen Confirmation vnt keinem worte gedacht worden, Allß[o] Zweiffelln Wir nicht, Jhr werdet Eüch dieser Sache halber besser besinnen, gestallt Wir Vnsern General Gouverneuren Order ertheilet, gedachte Eüch ohne klare Order vndt befehl immittirte 12. Haken vndt 18 Einfüßlinge wieder einZuZiehen, vndt solche Vnßern Ämptern wieder ZuZuordnen, vnter denen Sie bishero gelegen gewesen, wollen auch an Eüch in Gnaden begehret haben, daß Jhr Eüch fürohin keiner größern gerechtigkeit anmaset, Allß[o] Jhre mit gutem grunde könnet befuget sein, Nachdemmahlen Wir Eüch ein solches vor dißmahl in guter meinung nicht vnvermeldet lassen sollen. befehlen Eüch im übrigen Göttl:s Schützes. Datum Norköping den 26. Martij 1661
Christina Alexandra.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Christina Alexandra.
Unsern gnädigsten Gruß und wohlgeneigten Willen zuvor. Edler und Unser besonders lieber Getreuer, Wir haben von unsern Generalgouverneuren Nachricht erhalten, dass Ihr, zufolge jüngst von Uns empfangener Konfirmation der beiden Dörfer Koggul und Korküll, nicht allein in derer Possess gesetzt, sondern des Ihr auch über dem, Euch 12 Haken und 18 Einfüßlinge immittiren lassen, unter dem Vorwand, als[o] wären dieselbe von Uns Euch absonderlich geschenkt worden.

Wann Uns dieses dann nicht allein sehr befremdet, nachdemmalen Wir eines solchen Geschenkes Euch versprochen zu haben, Uns gar nicht zu entsinnen wissen, diese Haken und Einfüßlinge auch in der von Uns ausgegebenen Konfirmation und keinem Worte gedacht worden, als[o] zweifeln Wir nicht, Ihr werdet Euch dieser Sache halber besser besinnen, Gestalt Wir Unsern Generalgouverneuren Order erteilt, gedachte Euch ohne klare Order und Befehl immittierte 12 Haken und 18 Einfüßlinge wieder einzuziehen, und solche Unsern Ämtern wieder zuzuordnen, unter denen sie bishero gelegen gewesen.

Wollen auch an Euch in Gnaden begehrt haben, dass Ihr Euch vorhin keiner größern Gerechtigkeit anmaßt, als[o] Ihr mit gutem Grunde könnt befugt sein, nachdemmalen Wir Euch ein solches vor dies Mal in guter Meinung nicht unvermählt lassen sollen; befehlen Euch im übrigen göttliches Schützes. Datum Norrköping, den 26. martii 1661.
Christina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nos salutations les plus gracieuses et Nos meilleurs vœux. Noble et particulièrement cher et féal homme, Nous avons reçu de Notre gouverneur général des nouvelles selon lesquelles, suite à la confirmation des deux villages de Koggul et Korküll que Nous avons récemment reçus de vous, vous en avez non seulement pris possession, mais vous avez également fait envoyer 12 acres et 18 hommes unipèdes, sous prétexte qu'ils étaient un présent spécial de Notre part.

Comme cela ne Nous paraît pas seulement très étrange, comme nous ne Nous souvenons pas de vous avoir promis un tel présent, et que ces acres et ces hommes unipèdes n'ont même pas été mentionnés dans la confirmation que Nous avons émise, et pas un mot n'a été dit à leur sujet, alors Nous ne doutons pas que vous réfléchirez plus attentivement à cette affaire, car Nous avons donné des ordres à Notre gouverneur général, dans l'intention de retirer les 12 acres et les 18 hommes unipèdes qui vous avaient été envoyés sans aucun ordre ou commandement clair, et de les réaffecter dans Nos comtés où ils se trouvaient auparavant.

Nous vous prions également de ne pas vous permettre de faire plus de bien que ce que vous pouvez raisonnablement être en droit de faire, car Nous avons la bonne intention de ne pas vous laisser de côté cette fois-ci; au reste, Nous vous recommandons à la protection divine. Donné à Norrköping, le 26 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra.
Våra nådigaste hälsningar och välbenägna vilja tillförne. Vår Adel och Vår synnerligen käre och trogne, Vi har fått nyheter från Vår generalguvernör att, efter bekräftelsen av de två byarna Koggul och Korküll som Vi nyligen har fått från Er, har Ni inte bara tagit dem i besittning, utan Ni låtit också skicka till Er 12 haker och 18 enfotsmän, under förevändning att de var en synnerlig gåva från Oss.

Då detta icke blott förefaller Oss mycket märkligt, då Vi icke kunna minnas att Vi lovat Er en sådan gåva, och dessa haker och enfotsmän icke ens nämndes i den konfirmation Vi utfärdade, och icke ett ord nämndes om dem, då tvivlar Vi inte på att Ni kommer att tänka noggrannare om denna sak, eftersom Vi har givit order till Vår generalguvernör, i avsikt att dra tillbaka de 12 haker och 18 enfotsmän som hade skickats till Er utan någon klar order eller befallning och att omplacera dem till Våra län där de tidigare varit belägna.

Vi vill också nådigt be Er att inte anta att göra något mer rättfärdigt än vad Ni rimligen kan vara berättigade att göra, eftersom Vi har goda avsikter att inte lämna detta osagt för Er denna gång; i övrigt befaller Vi Er till gudomligt skydd. Datum Norrköping, den 26 mars 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our most gracious greetings and best wishes. Noble and Our particularly dear and faithful man, We have received news from Our governor general that, following the confirmation of the two villages of Koggul and Korküll that We have recently received from you, you have not only taken possession of them, but you have also had 12 acres and 18 one-foot men sent to you, under the pretense that they were a special gift from Us.

As this does not only seem very strange to Us, as We cannot remember having promised you such a gift, and these acres and one-foot men were not even mentioned in the confirmation We issued, and not a word was mentioned about them, then We have no doubt that you will think more carefully about this matter, as We have given orders to Our governor general, intending to withdraw the 12 acres and 18 one-foot men that had been sent to you without any clear order or command, and to reassign them to Our counties where they had previously been located.

We also want to graciously ask you not to presume to do anything more righteous than you can reasonably be entitled to do, as We have good intentions not to leave this unsaid to you this time; for the rest, We commend you to divine protection. Given at Norrköping, March 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Notes: Koggul and Korküll are the old German names for what are now the villages of Valjala-Kogula and Kõrkküla on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).

The one-foot man ("unipes", "Einfüßling", "üksjalg" or "ainasjalg") was a low peasant in Estonia whose farm was located as a scattered farm on the common land and forest land of the community between villages. The name of "one-foot" comes from the fact that these peasants worked one workday per week for the manor of the land they were managing.

No comments:

Post a Comment