Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 138: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 12/02/2025 18:48).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Don Manoel Texeira, Hò riceuuta la v[ost]ra Lett[er]a degl' 8. del passato in risposta della quale vi dico che hò gradite l'espressioni, che m'hauete fatte de' vostri Sentimenti divoti Sentim[en]ti p[er] la conservatione della Mia p[er]sona
With modernised spelling:
Don Manuel Texeira,
Ho ricevuta la vostra lettera degl'otto del passato in risposta della quale vi dico che ho gradite l'espressioni che m'avete fatte de' vostri divoti sentimenti per la conservazione della mia persona.
French translation (my own):
Don Manuel Texeira,
J'ai reçu votre lettre du 8 du passé, en réponse à laquelle je vous dis que j'ai apprécié les expressions que vous m'avez faites de vos sentiments dévoués pour la conservation de ma personne.
Swedish translation (my own):
Don Manuel Texeira,
Jag har mottagit Ert brev av den 8:e i den förlidna månaden, som svar på vilket jag säger Er att jag har uppskattat de uttryck som Ni har gjort till mig om Era hängivna känslor för bevarandet av min person.
English translation (my own):
Don Manuel Texeira,
I have received your letter of the 8th of this past month, in response to which I tell you that I have appreciated the expressions that you have made to me of your devout feelings for the conservation of my person.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment