Friday, February 7, 2025

Kristina's handwritten letter to King James II of England, condoling him on the passing of his brother King Charles II and congratulating him on his accession to the throne, year 1685

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettres au roi d'Angleterre; 161: Christine de Suède à Jacques II, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 144v-146r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

au Roy dA[n]gleterre
Je Vous [...] prie destre presvade que iay receu auec douleur la part qve Vous me donnes de la mort du feu roy Vostre frere et que mais quen mesme temps Vostre succession a la Couronne ma donne toutte la ioye et Consolation et ioye dont peut [e]stre Capable mon amitie pour Vous, Je prie dieu quil Vous donne vn long et heureux et glorieux regne, [...] et quil me face naistre les occasions de Vous tesmoinger que ie suis sincerement
Monsieur Mon frere
Vostre bien affcetionee Soeur
Badate al sigillo alla sua
ed ad ogni altra Cosa pertar la mia
simile in tutto. alla sua

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Au roi d'A[n]gleterre.
Je vous prie d'être presuadé [sic] que j'ai reçu avec douleur la part que vous me donnez de la mort du feu roi votre frère, mais qu'en même temps votre succession à la Couronne m'a donné toute la consolation et joie dont peut [ê]tre capable mon amitié. Je prie Dieu qu'il vous donne un long, heureux et glorieux règne et qu'il me fasse naître les occasions de vous témoinger [sic] que je suis sincèrement,
Monsieur mon Frère,
Votre bien affcetionnée [sic] Sœur... —
Badate al sigillo alla sua ed ad ogni altra cosa pertar la mia simile in tutto alla sua.

With modernised spelling:

Au roi d'Angleterre.
Je vous prie d'être persuadé que j'ai reçu avec douleur la part que vous me donnez de la mort du feu roi votre frère, mais qu'en même temps votre succession à la Couronne m'a donné toute la consolation et joie dont peut être capable mon amitié. Je prie Dieu qu'il vous donne un long, heureux et glorieux règne et qu'il me fasse naître les occasions de vous témoigner que je suis sincèrement,
Monsieur mon Frère,
Votre bien affectionnée Sœur... —
Badate al sigillo alla sua ed ad ogni altra cosa pertar la mia simile in tutto alla sua.

Swedish translation (my own):

Till konungen av England.
Jag ber Er övertyga Er om att jag med smärta har mottagit den underrättelse Ni ger mig av den salige konungens, Er brors, död, men att Er efterföljd till Kronan på samma gång har givit mig all den tröst och glädje som min vänskap är kapabel. Jag ber till Gud att han skall ge Er en lång, lycklig och härlig regeringstid och att han låter mig föda möjligheter så att jag kan betyga Er att jag är uppriktigt,
min herr Bror,
Er tillgivnaste Syster... —
Se till att passa sigillen ihop med hans och, som för allt annat, att göra min i alla avseenden lik hans.

English translation (my own):

To the King of England.
I beg you to be persuaded that I have received with pain the part you give me of the death of the late King, your brother, but that at the same time your succession to the Crown has given me all the consolation and joy of which my friendship is capable. I pray God that He grant you a long, happy and glorious reign and that He let opportunities be born to me so as that I may testify to you that I am sincerely,
my Lord Brother,
Your most affectionate Sister... —
Take care to match the seal to his and, as for everything else, to make mine similar in all respects to his.


Above: Kristina.


Above: King Charles II of England.


Above: King James II of England and VII of Scotland.

Note: King Charles II of England passed away suddenly after an apoplectic fit on February 6, 1685. It is believed that his main cause of death was uraemia (high levels of urea in the blood, often caused by kidney failure), worsened by mercury poisoning and some of the bizarre and painful but commonplace medical treatments of the time — bloodletting, purging and cupping.

No comments:

Post a Comment