Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere alla regina di Spagna; Lettres à la reine d'Espagne; 156: Christine de Suède à la reine d'Espagne, Rome, 31 janvier 1671 (digitisation page 139v-140r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 19:59).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Ser[enissi]ma Sig[no]ra Sorella, Jl V[ice] Rè di Napoli D. Pietro d'Aragona che tanto degnaménte hà Sodisfatto quì alle sue parti, e fatto risplendér quanto conueniua il nome di V. M. mi hà resa la Sua Lett[er]a et espressi in uoce i Suoi affettuosi Sentimenti. Jo l'hò Sentito con Sommo piacere particolarmente per le buone nuoue ch'egli mi hà date della salute di V. M. e del Rè Catt[oli]co non essendoui cosa al Mondo, che più mi Sia à cuore di quésta conoscendo quanto importi alla Christianità la loro conseruazione. Ringrazio la M. V. con tutto l'animo di Sì cortese dimostrazione, e l'assicuro ch'io non cederò mai ad alcun'altro nell'affetto più cordiale, che possa darsi uerso le loro M. M[aes]tá e che in ogni tempi, et occ[asio]ne haurò attenzionè, e cura part[icola]re di farne sperimentar alla M. V. gl'effetti: e Dio guardi, e prosperi la persona di V. M. com'io desidero. Di Roma li 31. Gennaro 1671 —
buona Sorella di V. M.
Jo la Regina
—
Jo no so per che
mi hauete rimandato
questo Vi ho ordinato
di sottoscriuere et
non lhauete fatto |
adesso vedo Che bisogna riCopiar
la perche e imtaratta[bi]le di
sopra. sotto scrivete a Voi
anCoro
D. Matteo Santini
With modernised spelling:
Serenissima Signora Sorella,
Il viceré di Napoli, don Pietro d'Aragona, che tanto degnamente ha soddisfatto qui alle sue parti e fatto risplender quanto conveniva il nome di Vostra Maestà, mi ha resa la sua lettera ed espressi in voce i suoi affettuosi sentimenti. Io l'ho sentito con sommo piacere, particolarmente per le buone nuove ch'egli mi ha date della salute di Vostra Maestà e del re cattolico, non essendovi cosa al mondo che più mi sia a cuore di questa, conoscendo quanto importi alla cristianità la loro conservazione.
Ringrazio la Maestà Vostra con tutto l'animo di sì cortese dimostrazione, e l'assicuro ch'io non cederò mai ad alcun'altro nell'affetto più cordiale che possa darsi verso le Loro Maestà e che in ogni tempi ed occasione avrò attenzione e cura particolare di farne sperimentar alla Maestà Vostra gl'effetti; e Dio guardi e prosperi la persona di Vostra Maestà com'io desidero. Di Roma, li 31 gennaro 1671. —
Buona Sorella di Vostra Maestà
Io la Regina.
—
Io no so per che mi avete rimandato questo. Vi ho ordinato di sottoscrivere, e non l'avete fatto. Adesso vedo che bisogna ricopiarla perché e imtaratta[bi]le [sic] di sopra. Sottoscrivete a voi ancoro [sic] don Matteo Santini.
French translation (my own):
Madame ma Sérénissime Sœur,
Le vice-roi de Naples, don Pierre de Aragón, qui a si dignement satisfait son rôle ici et fait resplendir le nom de Votre Majesté comme il le méritait, m'a renvoyé sa lettre et m'a exprimé de vive voix ses sentiments affectueux. Je l'ai entendue avec grand plaisir, particulièrement pour les bonnes nouvelles qu'il m'a données de la santé de Votre Majesté et de celle du Roi Catholique, car il n'y a rien au monde qui me soit plus cher que cela, sachant combien leur conservation est importante pour la chrétienté.
Je remercie Votre Majesté de tout mon cœur pour une si courtoise démonstration, et je l'assure que je ne céderai jamais à personne d'autre dans la plus cordiale affection qu'on puisse donner à Vos Majestés et que dans tous les temps et occasions je prendrai un soin et une attention particuliers pour en faire ressentir les effets à Votre Majesté; et que Dieu protège et prospère la personne de Votre Majesté comme je le désire. De Rome, le 31 janvier 1671. —
La bonne sœur de Votre Majesté
Je la Reine.
—
Je ne sais pas pourquoi vous m'avez renvoyé ceci. Je vous ai ordonné de le souscrire et vous ne l'avez pas fait. Je vois maintenant qu'il faut le recopier car il est intraitable ci-dessus. Souscrivez-le à nouveau, don Matteo Santini.
Spanish translation (my own):
Serenísima Señora Hermana,
El Virrey de Nápoles, don Pedro de Aragón, que tan dignamente ha satisfecho aquí su parte y ha hecho resplandecer el nombre de Vuestra Majestad como ha merecido, me ha devuelto su carta y expresado de viva voz vuestros afectos sentimientos. La he oído con mucho gusto, particularmente por las buenas nuevas que me ha dado de la salud de Vuestra Majestad y del Rey Católico, no habiendo cosa en el mundo más próxima a mi corazón que ésta, sabiendo cuán importante es para la cristiandad su conservación.
Agradezco a Vuestra Majestad de todo corazón tan cortés demostración, y la aseguro que nunca cederé a otro en el más cordial afecto que se puede tener a Vuestras Majestades y que en todos los tiempos y ocasiones tendré particular cuidado y atención para que Vuestra Majestad experimente sus efectos; y Dios guarde y prospere la persona de Vuestra Majestad como deseo. De Roma, a 31 de enero de 1671. —
Buena Hermana de Vuestra Majestad
Yo la Reina.
—
No sé por qué me habéis devuelto esto. Os he ordenado que lo firmes y no lo habéis hecho. Ahora veo que hay que volver a recopiarlo porque es insoluble arriba. Firmadlo de nuevo, don Mateo Santini.
Swedish translation (my own):
Señora min durchlauchtigste Syster,
Vicekonungen i Neapel, don Pedro de Aragón, som så värdigt har tillfredsställt sin del här och fått Ers Majestäts namn att lysa som det har förtjänat, har återsänt Ert brev till mig och uttryckt Era tillgivna känslor muntligen. Jag har hört det med stor glädje, särskilt för de goda nyheterna han har givit mig om Ers Majestäts hälsa och den katolske konungens hälsa, det finns ingenting i världen som ligger mig närmare hjärtat än detta, eftersom jag vet hur viktigt Ert bevarande är för kristenheten.
Jag tackar Ers Majestät av hela mitt hjärta för en sådan artig demonstration, och jag försäkrar Er att jag aldrig kommer att ge efter för någon annan i den hjärtligaste tillgivenhet som kan ges mot Ers Majestät och att jag vid alla tidpunkter och tillfällen kommer att vara särskilt omsorgsfull och uppmärksam för att få Ers Majestät att uppleva dess effekter; och må Gud beskydda och välsigna Ers Majestäts person som jag önskar. Från, Rom den 31 januari 1671. —
Ers Majestäts goda Syster
Jag, Drottningen.
—
Jag vet inte varför Ni skickade tillbaka detta till mig. Jag har ju beordrat Er att skriva under, och Ni har inte gjort det. Nu ser jag att det måste rekopieras för den är svåröverskådlig ovan. Skriv under igen, don Matteo Santini.
English translation (my own):
Señora my Most Serene Sister,
The Viceroy of Naples, Don Pedro de Aragón, who has so worthily satisfied his part here and made Your Majesty's name shine as it has deserved, has returned your letter to me and expressed your affectionate sentiments verbally. I have heard it with great pleasure, particularly for the good news he has given me of Your Majesty's health and that of the Catholic King, there being nothing in the world that is closer to my heart than this, knowing how important your preservation is to Christendom.
I thank Your Majesty with all my heart for such a courteous demonstration, and I assure you that I will never yield to anyone else in the most cordial affection that can be given towards Your Majesties and that at all times and occasions I will take particular care and attention to make Your Majesty experience its effects; and may God protect and prosper Your Majesty's person as I desire. From Rome, January 31, 1671. —
Your Majesty's good Sister
I the Queen.
—
I don't know why you sent me this back. I have ordered you to sign it, and you haven't done it. Now I see that it must be recopied because it is intractable above. Sign it again, Don Matteo Santini.
Above: Kristina.
Above: Mariana of Austria, Dowager Queen and Queen Mother of Spain.
No comments:
Post a Comment