Saturday, February 22, 2025

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated July 3/13 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 149: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 13 juillet 1669 (digitisation page 213v-214r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

M[onsieu]r de Rosembac, Pour responce à Vostre lettre du 5.e du passè Je n'ay qu'a me remettre à mes precedentes, dans les quelles Je Vous ay donnè tous les ordres necessaires pour l'entier redressement des mes interests: Attendèz donc le retour des Amys pour les mettre en execution plus utilement, et Soyèz persuadè que tout Se raccommoderà.

N'oublièz pas de Solliciter le payement de ce qui m'est deù de la Couronne pour les Terres, et Baillages, qui m'appartiennent et dont Je n'ay eu iamais la possession, et mesme de ce qu'on me doit pour les contributions, qu'on a tirè des mes biens de Pomeranie Selon les informations que Vous en aurèz receües de Gammal, taschant d'en tirer la plus grande Somme qu'il Serà possible d'obtenir, car c'est vn interest de grande consequence, et me promettant beaucoup de Vostre Zele, et application[,] Je prie Dieu qu'il Vous conserue. Rome ce 13 Juillet 1669.
Christina Alessandra[.]

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
Pour réponse à votre lettre du 5 du passé, je n'ai qu'à me remettre à mes précédentes, dans lesquelles je vous ai donné tous les ordres nécessaires pour l'entier redressement de mes intérêts. Attendez donc le retour des amis pour les mettre en exécution plus utilement, et soyez persuadé que tout se raccommodera.

N'oubliez pas de solliciter le paiement de ce qui m'est dû de la Couronne pour les terres et baillages qui m'appartiennent et dont je n'ai eu jamais la possession, et même de ce qu'on me doit pour les contributions qu'on a tiré des mes biens de Poméranie selon les informations que vous en aurez reçues de Gammal, tâchant d'en tirer la plus grande somme qu'il sera possible d'obtenir, car c'est un intérêt de grande conséquence; et, me promettant beaucoup de votre zèle et application, je prie Dieu qu'il vous conserve. Rome, ce 13 juillet 1669.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Herr von Rosenbach,
Som svar på Ert brev av den 5 i denna sista månad, har jag blott att hänvisa mig mina tidigare brev, i vilka jag givit Er alla nödiga befallningar till fullkomlig upprättelse af mina intressen. Vänta då på att vännerna återvänder för att göra dem mer användbara, och var övertygad om att allt kommer att lagas.

Glöm inte att begära betalning av vad som tillkommer mig från Kronan för de landområden och borgen som tillhör mig och som jag aldrig har haft i besittning, och till och med vad jag är skyldig mig för de bidrag som har dragits från min egendom i Pommern enligt den information Ni kommer att ha fått från Gammal, i försök att härleda den största summan som det kommer att vara möjligt att få ränta av, ty det kommer att vara möjligt att få ränta, och lovande mig själv mycket av Er iver och tillämpning, ber jag till Gud att han bevarar Er. Rom, den 13 juli 1669.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Lord von Rosenbach,
In reply to your letter of the 5th of this past month, I have only to remit myself to my previous letters, in which I have given you all the necessary orders for the complete redressment of my interests. Wait, then, for the return of friends to put them into execution more usefully, and be persuaded that everything will be mended.

Do not forget to solicit payment of what is due to me from the Crown for the lands and bailiwicks that belong to me and of which I have never had possession, and even of what is owed to me for the contributions that have been drawn from my property in Pomerania according to the information you will have received from Gammal, trying to derive from it the largest sum that it will be possible to obtain, because it is an interest of great consequence; and, promising myself much from your zeal and application, I pray God that He preserve you. Rome, July 13, 1669.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment