Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 141: Christine de Suède à Rosembach, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 187v-190r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 18/02/2025 07:59).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 397, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter excerpt (copy):
Ditez à ceux, qui Se formalisent de ma lettre que Si le texte leur deplait qu'on ne me force pas d'en faire lé Commentaire, car Sur ma parolé il leur plairoit encore Moins, C'est tout ce que J'ay à Vous dire. Ayez Soin de me faire payer ce qui m'est deu de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire et executèz mes ordres Sans Vous mettre en peine d'autre[.]
With modernised spelling:
Dites à ceux qui se formalisent de ma lettre que si le texte leur déplaît, qu'on ne me force pas d'en faire le commentaire, car, sur ma parole, il leur plairait encore moins. C'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne, c'est la l'importance de l'affaire; et exécutez mes ordres sans vous mettre en peine d'autre.
Arckenholtz's transcript of the letter:
... Au reste, dites à ceux qui se formalisent de ma Lettre, que si le texte leur déplaît, on ne me force pas d'en faire le commentaire; car sur ma parole il leur plaîroit encore moins, c'est tout ce que j'ai à vous dire. Ayez soin de me faire payer ce qui m'est dû de la Couronne: c'est-là l'important de l'affaire, & exécutez mes ordres sans vous mettre en peine de rien.
Swedish translation (my own):
... För övrigt, säg till dem som tar illa upp av mitt brev att om texten misshagar dem, så är jag inte tvungen att kommentera på den, ty på mitt ord skulle de vilja det ännu mindre; det är allt jag har att säga Er. Passa på att få mig att få betalt vad som tillkommer mig från Kronan, det är det viktiga; och utföra mina befallningar utan att oroa Er för någonting.
English translation (my own):
... For the rest, tell those who take offense at my letter that if the text displeases them, I am not forced to comment on it, for on my word they would like it even less; that is all I have to tell you. Take care to make me be paid what is due to me from the Crown, that is the important thing; and carry out my orders without worrying about anything.
Swedish translation of the original (my own):
Säg till dem som formaliserar sig genom mitt brev att om texten misshagar dem, tvinga mig inte att kommentera den, ty det skulle, enligt mitt ord, glädja dem ännu mindre. Det här är allt jag har att säga till Er om det. Se till att få mig betalt vad som är skyldig mig av Kronan, det är sakens betydelse; och verkställ mina befallningar utan att sätta Er i smärta för något annat.
English translation of the original (my own):
Tell those who formalise themselves by my letter that if the text displeases them, do not force me to make comment on it, because, on my word, that would please them even less. That is all I have to say to you about it. Take care to make me be paid what is owed to me by the Crown, that is the importance of the affair; and execute my orders without putting yourself in pain about anything else.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment