Sunday, February 16, 2025

Kristina's letter to Cardinal Imperiali, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Lettre 139  Christine de Suède à Imperiali, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 154v-155r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

+++
Hò ric[euu]ta la v[ost]ra lettera di ringraziam[en]to e stata [...] m[onsigno]r. Jmp[eria]li ric[euu]ta da me con quei Sensi di gradim[en]to corrispondenti [...] alla [...] e stima part[icolar] [...] con cuí rigvardo [...] della V[ost]ra p[er]sona, [...] Vorrei però [...] che miei affarij [...] al buon esito degl'interessi della v[ost]ra Casa [...] quanto iò ho desiderato [...] p[er] rivedervi quì [...] di quella [...] contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo[.]

With modernised spelling:

La vostra lettera di ringraziamento è stata, monsignor Imperiali, ricevuta da me con sensi di gradimento corrispondenti alla [...] e stima particolar con cui riguardo [...] della vostra persona. Vorrei però che miei affari [...] al buon esito degl'interessi della vostra casa, quanto io ho desiderato per rivedervi qui [...] di quella contentezza ch'io vi auguro con tutto l'animo.

French translation (my own):

Votre lettre de remerciements a été, Monseigneur Imperiali, reçue par moi avec des sentiments de reconnaissance correspondant à la [...] et à l'estime particulière avec laquelle je considère la [...] de votre personne. Cependant, je voudrais que mes affaires [...] au bon résultat des intérêts de votre maison, autant que j'ai désiré vous revoir ici [...] avec le contentement que je vous souhaite de toute mon âme.

Swedish translation (my own):

Ert tackbrev har mottagits av mig, monsignor Imperiali, med känslor av uppskattning som motsvarar den [...] och den speciella aktning varmed jag betraktar Er persons [...]. Emellertid skulle jag vilja att mina angelägenheter [...] till det goda resultatet av Ert hus' intressen, så mycket som jag har önskat att se Er här igen [...] med den förnöjsamhet som jag önskar Er av hela min själ.

English translation (my own):

Your letter of thanks has been received by me, Monsignor Imperiali, with feelings of appreciation corresponding to the [...] and the particular esteem with which I regard the [...] of your person. In the meantime, I would like my affairs [...] to the good outcome of the interests of your house, as much as I have desired to see you here again [...] with that contentment which I wish for you with all my soul.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment