Wednesday, February 12, 2025

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated December 21/31 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 122: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 31 décembre 1678 (digitisation page 140v-141r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1678. 31. Dec[embr]e. — Gl'auuisi Sono tutti pieni dell'armata di Livonia, mà mi Scandalizzo di voi, che sete vn'huomo di garbo, in veder che la crediate anche voi, mi parè impossibile di creder che li Suedesi faccino quest'errore di mandar quest'armata dopo la perdita totale d'Alemagna, poiche certo non Seruità ad altro che à perderla, e la livonia con lei, e piaccia à Dio che la lega delli Polacchi cò Moscouiti non Sia contro la Suezia in vece di farla contro il Turco, come Si dice, certo è che mai haueranno una più bella occasione di questa p[er] ricuperare la Liuonia di questa et lJngria, Staremo à vedere[.]

With modernised spelling:

1678. 31 dicembre. —
Gl'avvisi sono tutti pieni dell'armata di Livonia, ma mi scandalizzo di voi, che sete un'uomo di garbo, in veder che la crediate anche voi. Mi pare impossibile di creder che li svedesi faccino quest'errore di mandar quest'armata dopo la perdita totale d'Alemagna, poiché certo non servita ad altro che a perderla e la Livonia con lei; e piaccia a Dio che la lega delli polacchi co' moscoviti non sia contro la Svezia in vece di farla contro il turco, come si dice. Certo è che mai avranno una più bella occasione di questa per ricuperare la Livonia e l'Ingria; staremo a vedere.

French translation (my own):

1678. Le 31 décembre. —
Les gazettes sont tous pleins de l'armée livonienne, mais je suis scandalisée de vous, qui êtes un homme de grâce, de voir que vous y croyez aussi. Il semble impossible de croire que les Suédois aient commis cette erreur d'envoyer cette armée après la perte totale de l'Allemagne, car cela ne servait certainement à rien d'autre qu'à la perdre et la Livonie avec elle; et plaise à Dieu que la ligue des Polonais avec les Moscovites ne soit pas contre la Suède au lieu de contre le Turc, comme on dit. Il est certain qu'ils n'auront jamais une meilleure occasion que celle-ci de recouvrer la Livonie et l'Ingrie; nous verrons.

Polish translation (my own):

1678. 31 grudnia. —
Gazety są pełne armii inflanckiej, ale jestem zgorszona, widząc, że pan, człowieku łaski, wierzy w to. Wydaje się niemożliwe, aby Szwedzi popełnili ten błąd, wysyłając tę armię po całkowitej stracie Niemiec, bo z pewnością nie służyło to żadnemu innemu celowi, jak tylko utracie ich i Inflant wraz z nimi; i oby Bóg raczył, aby sojusz Polaków z Moskalami nie był przeciwko Szwecji, a przeciwko Turkowi, jak to się mówi. Pewne jest, że nigdy nie będą mieli lepszej okazji niż ta, aby odzyskać Inflanty i Ingrię; zobaczymy.

Russian translation (my own):

1678. 31 декабря. —
В газетах полно ливонской армии, но я возмущена Вами, человеком благодати, тем, что Вы тоже верите в это. Кажется невозможным поверить, что шведы совершили бы эту ошибку, отправив эту армию после полной потери Германии, поскольку она, безусловно, не послужила никакой другой цели, кроме как потерять ее и Ливонию вместе с ней; и да будет угодно Богу, чтобы союз поляков с московитами был не против Швеции, а против турка, как кто-то говорит. Несомненно, у них никогда не будет лучшей возможности чем эта вернуть Ливонию и Ингерманландию; посмотрим.

Swedish translation (my own):

1678. Den 31 december. —
Tidningarna är alla fulla av den livländska armén, men jag är skandaliserad av Er, som är en hedersman, att se att Ni också tror på det. Det förefaller omöjligt att tro, att svenskarna skulle göra detta misstag att sända denna armé efter Tysklands totala förlust, ty det tjänade säkert inget annat syfte än att förlora den och Livland med den; och må det behaga Gud att polackernas förbund med moskoviterna inte är mot Sverige istället för mot turken, som man säger. Det är säkert att de aldrig kommer att få en bättre möjlighet än så här att återfå Livland och Ingermanland; vi får se.

English translation (my own):

1678. December 31. —
The gazettes are all full of the Livonian army, but I am scandalised by you, who are a man of grace, to see that you also believe it. It seems impossible to believe that the Swedes would make this error of sending this army after the total loss of Germany, for it certainly served no purpose other than to lose it and Livonia with it; and may it please God that the league of the Poles with the Muscovites is not against Sweden instead of against the Turk, as one says. It is certain that they will never have a better opportunity than this to recover Livonia and Ingria; we will see.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment