Thursday, February 27, 2025

Kristina's letter of confirmation for Joachim von Glaan, dated March 26/April 5 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 221 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Att såsom Wij förnimma vthi Wår tienst, till Controleur widh Stoora Siöötullen i Wißbÿ, af Wår troo Man Skattmestare och General Gouverneur Oß Elskeligh Wälborne Her Sevedh Bååt FrijHerre till Herrelunda, Herre till Follnäs, Skärshollm och Mÿröö, för någon tidh sedhan wara förordnadt Erlige och Wälbetrodde Jochim Olson von Glan, dhen dher och samma bestellningh hit intill troligen och wäl förwaltat hafwer, Hwarförre hafwe Wij sådan disposition i krafft af detta icke allenast Gunsteligen gilla och Confirmera, vthan vppå bem:te von Glans Vnderdånigste anhållande Honom iämbwäl Allernådigst försäkra welat, widh detta Sitt Controleur Ämbete att blifwa mainteneradh och derförre dhen vppå samma Chargie vthi Staaten godhgiorde gagie Åhrligen richtigen att åthniuta så länge Han Sigh Erligen och wäl wardher Comporterandes. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 26. Martij
1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen att såsom Vi förnimme uti Vår tjänst till kontrollör vid stora sjötullen i Visby av Vår tro man, skattmästare och generalguvernör, Oss älsklig välborne herr Seved Bååth, friherre till Härlunda, herre till Fållnäs, Skärsholm och Myrö, för någon tid sedan vara förordnad ärlige och välbetrodde Joachim Olsson von Glaan, den där ock samma beställning hitintill troligen och väl förvaltat haver, varföre have Vi sådan disposition i kraft av detta icke allenast gunstligen gilla och konfirmera, utan uppå bemälte von Glaans underdånigste anhållande honom jämväl allernådigst försäkra velat vid detta sitt kontrollörämbete att bliva maintenerad och därföre den uppå samma charge uti staten godgjorda gage årligen riktigen att åtnjuta så länge han sig ärligen och väl varder komporterandes. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 26 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, ayant appris que l'honnête et digne de confiance Joachim Olsson von Glaan a été nommé à Notre service il y a quelque temps comme contrôleur des grandes douanes maritimes à Visby par Notre fidèle homme, trésorier et gouverneur général, Notre bien-aimé et bien né seigneur Seved Bååth, baron de Härlunda, seigneur de Fållnäs, Skärsholm et Myrö, et qu'il a également géré le même ordre avec fiabilité et bonne conduite jusqu'à présent, Nous avons non seulement approuvé et confirmé favorablement cette disposition, mais sur la demande très soumise de von Glaan, Nous avons aussi très gracieusement voulu l'assurer que sa fonction de contrôleur sera maintenue et qu'il bénéficiera donc chaque année du salaire accordé dans cette même charge par l'État aussi longtemps qu'il se comportera honnêtement et bien. En foi de quoi, etc., etc. Donné à Norrköping, le 26 mars, 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, because we learn that the honest and well-trusted Joachim Olsson von Glaan was appointed in Our service as controller of the great sea customs in Visby some time ago by Our faithful man, treasurer and governor general, Our well-beloved and well-born Lord Seved Bååth, Baron of Härlunda, Lord of Fållnäs, Skärsholm and Myrö, and that he has also managed the same order reliably and well up to now, We have therefore not only favourably approved and confirmed such disposition, but upon von Glaan's most submissive request, We have also most graciously wanted to assure him that his controllership will be maintained and he will therefore annually enjoy the salary granted in the same charge by the state for as long as he comports himself honestly and well. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, March 26, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment