Sunday, February 23, 2025

Matteo Santini's letter to Bernhard von Rosenbach on Kristina's behalf due to her illness, dated July 31/August 10 (New Style), 1669

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 150: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 10 août 1669 (digitisation pages 214v-217r to 217v-218r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter:

Rome ce 10 Aoust 1669[.]
Monsieur
Dépuis deux iours la Reyne nostre Maistresse est tellement indisposèe, qu'elle est obligèe de garder le lict; mais graces à Dieu, elle Se porte mieux auiourdhuy, et Nous esperons que l'emission du Sang reiterèe guerirà bién tost Sa M[aies]tè, et que par la poste prochaine Serà en estat de pouuoir appliquer du moins à Signér les Lettres: Cependant J'accuse la vostre du 23 du Juin, qui a estè leüe de Sa M[aies]tè auant que de tomber malade, et au mesme temps m'ordonne de Vous respondre qu'elle estoit fort Satisfaitte de la declaration que Vous aurèz fait à la Reyne et aux autres Messieurs de la Regence, qui Sont à Stocholm, touchant l'entiere Satisfaction que Sa M[aies]te pretend, et que Vous deuèz Solliciter par Ses ordres: Ce que Vous ferèz quand le temps Serà propre, c'est à dire lors que lé Gouu[erneu]r Gen[era]l, et les Amys Seront de retourner à la Cour: Cependant Sa M[aies]tè continuerà Sa douceur, Sa magnanimitè, et Sa dissimulation; Mais elle ne Serà iamais contente, ny Satisfaitte Sans vne entiere restitution des Ses droits.

Touchant la personne d'Appelman qui est allè à Stocholm pour tascher d'euiter la iustice du decret formè contre luy Sur la liquidation des arrierages, et l'abbandonnement de Pudagla, la Reyne est persuadèe que Vous ne manquerèz pas de Veiller à Ses actions, et d'employer tous Vos efforts pour pousser l'execution du dit decret à fin qu'il Soit despossedè de Pudagla, et contraint à la ditte liquidation, comm' il est iuste[.] C'est tout ce que Je Vous puis dire à present des Sentimens de Sa M[aies]te à qui Dieu Weille rendre la Santè pour conseruer au Monde Sa Sacrée p[er]sonne qui merite d'estre immortelle, et pour consoler tous Ses fidel[e]s Seruiteurs et toute Rome qui tesmoigne vne passion extreme pour la conseruation de Sa M[aies]te dont le Palais est frequentè de tout le Sacre College des Cardinaux, et de tout ce qu'il y a des honnestes gens icy pour apprendre à tout moment des nouuelles de Sa Santè: Au reste Je Suis, et Seray tousiours
Monsieur
V[ost]re tres humble, et tres obeissant
Seruiteur
M Santinj

With modernised spelling:

Rome, ce 10 août 1669.
Monsieur,
Depuis deux jours la reine notre maîtresse est tellement indisposée qu'elle est obligée de garder le lit, mais, grâces à Dieu, elle se porte mieux aujourd'hui, et nous espérons que l'émission du sang réitérée guérira bientôt Sa Majesté et que par la poste prochaine sera en état de pouvoir appliquer du moins à signer les lettres.

Cependant j'accuse la vôtre du 23 du juin, qui a été lue de Sa Majesté avant que de tomber malade, et au même temps m'ordonne de vous répondre qu'elle était fort satisfaite de la déclaration que vous aurez fait à la reine et aux autres messieurs de la régence qui sont à Stockholm, touchant l'entière satisfaction que Sa Majesté prétend et que vous devez solliciter par ses ordres, ce que vous ferez quand le temps sera propre — c'est-à-dire lorsque le gouverneur général et les amis seront de retourner à la cour. Cependant Sa Majesté continuera sa douceur, sa magnanimité et sa dissimulation, mais elle ne sera jamais contente, ni satisfaite sans une entière réstitution de ses droits.

Touchant la personne d'Appelman, qui est allé à Stockholm pour tâcher d'éviter la justice du décret formé contre lui sur la liquidation des arrérages et l'abandonnement de Pudagla, la reine est persuadée que vous ne manquerez pas de veiller à ses actions et d'employer tous vos efforts pour pousser l'exécution dudit décret, afin qu'il soit dépossédé de Pudagla et contraint à ladite liquidation, comme il est juste.

C'est tout ce que je vous puis dire à présent des sentiments de Sa Majesté, à qui Dieu veuille rendre la santé pour conserver au monde sa sacrée personne, qui mérite d'être immortelle, et pour consoler tous ses fidèles serviteurs et toute Rome, qui témoigne une passion extrême pour la conservation de Sa Majesté, dont le palais est frequenté de tout le Sacré Collège des Cardinaux et de tout ce qu'il y a des honnêtes gens ici pour apprendre à tout moment des nouvelles de sa santé. Au reste, je suis et serai toujours,
Monsieur,
votre très humble et très obéissant serviteur
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Rom, den 10 augusti 1669.
Min herre,
I två dagar har drottningen, vår härskarinna, varit så opasslig att hon är tvungen att ligga kvar i sängen, men Gudi lov mår hon bättre idag, och vi hoppas att det upprepade åderlåtning av blodet snart kommer att bota Hennes Majestät och att hon vid nästa post kommer att vara i ett tillstånd att åtminstone kunna beflita sig att skriva under breven.

Emellertid finner jag fel på Ert brev av den 23 juni, som lästes av Hennes Majestät innan hon blev sjuk, och samtidigt beordrar hon mig att svara Er att hon var mycket nöjd med den förklaring som Ni kommer att ha gjort till drottningen och de andra herrarna av förmyndarregeringen som befinner sig i Stockholm, rörande hela den tillfredsställelse som Hennes Majestät måste göra, när det är rätt, och när hennes befallning är rätt — det vill säga, när generalguvernören och vänner skall återvända till hovet. Emellertid kommer Hennes Majestät att fortsätta sin sötma, sin storsinthet och sin dissimulering, men hon kommer aldrig att vara nöjd eller tillfreds utan ett helt återställande av sina rättigheter.

Beträffande Appelmans person, som har rest till Stockholm för att försöka undandra sig rättvisan i det dekret som mot honom om likvidation av eftersläpningen och Pudagla övergivits, är drottningen övertygad om att Ni inte kommer att underlåta att iaktta hans handlingar och att använda alla Era ansträngningar för att driva verkställigheten av nämnda dekret, så att han kan fördrivas från Pudagla och tvingas till nämnda likvidation, som är rättvist.

Detta är allt jag nu kan berätta för Er om Hennes Majestäts känslor, till vilken må Gud återställa hälsan för att i världen bevara hennes heliga person, som förtjänar att vara odödlig, och för att trösta alla hennes trogna tjänare och hela Rom, vilket betygar en extrem passion för Hennes Majestäts bevarande, vars palats besöks av hela det Heliga Kollegiet av Kardinaler och av alla ärliga människor här för att när som helst få veta nyheter om hennes hälsa. I övrigt är jag och kommer alltid att vara,
min herre,
Er ödmjukaste och lydigaste tjänare
M. Santini.

English translation (my own):

Rome, August 10, 1669.
My lord,
For two days the Queen, our mistress, has been so indisposed that she is obliged to stay in bed, but, thanks be to God, she is doing better today, and we hope that the repeated emission of blood will soon cure Her Majesty and that by the next post she will be in a condition to be able to apply herself at least to signing the letters.

In the meantime, I find fault with your letter of June 23, which was read by Her Majesty before she fell ill, and at the same time she orders me to answer you that she was very satisfied with the declaration that you will have made to the Queen and the other gentlemen of the regency who are at Stockholm, touching the entire satisfaction that Her Majesty claims and that you must solicit by her orders, which you will do when the time is right — that is to say, when the governor general and friends are to return to court. In the meantime, Her Majesty will continue her sweetness, her magnanimity and her dissimulation, but she will never be content or satisfied without an entire restitution of her rights.

Concerning the person of Appelman, who has gone to Stockholm to try to evade the justice of the decree formed against him on the liquidation of the arrears and the abandonment of Pudagla, the Queen is persuaded that you will not fail to watch his actions and to use all your efforts to push the execution of the said decree, so that he may be dispossessed of Pudagla and forced into the said liquidation, as is just.

This is all I can tell you now of Her Majesty's feelings, to whom may God restore health so as to preserve in the world her sacred person, which deserves to be immortal, and to console all her faithful servants and all Rome, which testifies an extreme passion for the preservation of Her Majesty, whose palazzo is frequented by the whole Sacred College of Cardinals and by all the honest people here to learn at any time news of her health. For the rest, I am and always will be,
my lord,
your most humble and most obedient servant
M. Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment