Monday, February 24, 2025

Pierre Bourdelot's letter to Thomas Bartholin, dated March 5/15 (New Style), 1652

Sources:

Thomæ Bartholini epistolarum medicinalium, à doctis vel ad doctos scriptarum, volume 2, pages 466 to 467, by Thomas Bartholin, 1740


Isaac Vossius and his Circle: His Life until his Farewell to Queen Christina of Sweden, 1618-1655, page 379 and footnote 157, by F. F. Blok, 2021

The letter:

Nondum licuit mihi multis negotiis obruto in hoc adventu ad Te scribere. Ut primum occasionem nanciscor, hac epistola Tibi gratias ago immortales pro tot acceptis à Te gratiis. Velim etiam agas gratias tuis Cognatis, qui tam humaniter me exceperunt, eosque meo nomine plurimum salutes. Expecto Tractatus duos à Domino Fuiren de aquæ potu copioso ab assumpto medicamento solutivo. Gaudet Regina de omni doctrinæ genere, maxime de medico, in quo est versatissima. Retuli ipsi, quantum artem illam promoveas, sedulitate, experimentis & ratione. Vellet inter Suecos esse, qui eodem veritatis & gloriæ desiderio tenerentur. Acceptissimus fui in hac aula, jamque nota est mihi Reginæ munificentia, nec non Eminentissimi Comitis de la Garde, sed nullos hucusque vidi Medicos, præter Dominum Vulden Batavum; cæteri latent, ignoro an metu an odio. Ego vero fero pacem, si absint canam mihi & Reginæ, quæ est instar omnium nec non quotquot sunt literatorum. Illa est fama multo major, nec illius vim ingenii hac epistola valeam exprimere. Vale Anatomicorum lumen & me redama, qui sum
Tuus ad omnia paratissimus
P. Bourdelot.
Holmiæ 15. Mart. 1652.

With modernised spelling:

Nondum licuit mihi multis negotiis obruto in hoc adventu ad te scribere. Ut primum occasionem nanciscor, hac epistola tibi gratias ago immortales pro tot acceptis a te gratiis. Velim etiam agas gratias tuis cognatis, qui tam humaniter me exceperunt, eosque meo nomine plurimum salutes. Expecto tractatus duos a domino Fuiren de aquæ potu copioso ab assumpto medicamento solutivo.

Gaudet regina de omni doctrinæ genere, maxime de medico, in quo est versatissima. Retuli ipsi, quantum artem illam promoveas, sedulitate, experimentis et ratione. Vellet inter Suecos esse, qui eodem veritatis et gloriæ desiderio tenerentur. Acceptissimus fui in hac aula, jamque nota est mihi reginæ munificentia, necnon eminentissimi comitis de la Garde, sed nullos hucusque vidi medicos, præter dominum Wullen Batavum; cæteri latent, ignoro an metu an odio.

Ego vero fero pacem, si absint canam mihi et reginæ, quæ est instar omnium necnon quotquot sunt litteratorum. Illa est fama multo major, nec illius vim ingenii hac epistola valeam exprimere. Vale, anatomicorum lumen, et me redama, qui sum
tuus ad omnia paratissimus
P. Bourdelot.
Holmiæ, 15 martii 1652.

French translation (my own):

Comme je suis accablé par de nombreuses affaires, je n'ai pas encore eu l'occasion de vous écrire à cette occasion. Dès que j'en aurai l'occasion, je vous offre cette lettre immortelle de remerciements pour les nombreuses faveurs que j'ai reçues de vous. Je voudrais aussi que vous remerciiez vos parents, qui m'ont si bien reçu, et que vous les saluiez très chaleureusement en mon nom. J'attends deux traités de M. Fuiren sur la façon de boire de grandes quantités d'eau après avoir pris un médicament solutif.

La reine aime toutes les sciences, et surtout la médecine, où elle est la plus versée. Je lui ai dit combien vous faites avancer cet art par votre diligence, vos expériences et votre raison. Elle voudrait être parmi les Suédois, qui sont animés du même désir de vérité et de gloire. J'ai été très bien reçu à cette cour, et je connais maintenant la munificence de la reine, ainsi que celle du éminentissime comte de la Gardie. Mais je n'ai encore vu aucun médecin, excepté M. Wullen, des Pays-Bas; les autres se cachent, je ne sais si c'est par crainte ou par haine.

Mais j'apporte la paix. S'ils sont absents, je chanterai pour moi et pour la reine, qui est comme tous les hommes de lettres, comme tous ceux qui savent lire. Sa réputation est bien plus grande, et je ne puis exprimer dans cette lettre la puissance de son génie. Adieu, lumière des anatomistes, et aimez-moi en retour, moi qui suis
votre plus prêt à tout
P. Bourdelot.
Stockholm, le 15 mars 1652.

Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Da jeg er overvældet af mange affærer, har jeg endnu ikke haft mulighed til at skrive til Eder ved denne lejlighed. Så snart jeg får lejlighed, tilbyder jeg Eder dette udødelige takkebrev for de mange tjenester, jeg har modtaget fra Eder. Jeg vil også gerne have, at I takker Edre pårørende, som har taget så venligt imod mig, og hilser dem meget i mit navn. Jeg afventer to afhandlinger fra hr. Fuiren om at drikke rigelige mængder vand efter at have taget et opløsningsmiddel.

Dronningen glæder sig over enhver form for lærdom, især inden for medicin, som hun er mest bevandret i. Jeg har fortalt hende, hvor meget I fremmer den kunst med flid, eksperimenter og fornuft. Hun vil gerne være blandt svenskerne, som er holdt af det samme ønske om sandhed og ære. Jeg har været hjertelig velkommen ved dette hof, og jeg er nu bekendt med dronningens munificence, såvel som den durchlauchtigste grev de la Gardie, men jeg har endnu ikke set nogen læger som helst, undtagen hr. Wullen, fra Nederlandene; resten holder sig skjult, jeg ved ikke om det er af frygt eller had.

Men jeg bringer fred. Hvis de er fraværende, vil jeg synge for mig selv og dronningen, der er som alle litterater, såvel som alle dem, der kan læse. Hendes ry er meget større, og jeg kan ikke udtrykke kraften i hendes genialitet i dette brev. Farvel, lys af anatomister, og elsk mig tilbage, hvem er
Eder mest klar til alt
P. Bourdelot.
Stockholm, den 15. marts 1652.

Swedish translation (my own):

Eftersom jag är överväldigad av många affärer har jag ännu inte haft möjlighet att skriva till Er vid detta tillfälle. Så snart jag får tillfälle, erbjuder jag Er detta odödliga tackbrev för de många tjänster jag har fått från Er. Jag vill också att Ni tackar Era släktingar, som har tagit emot mig så vänligt, och hälsar dem mycket i mitt namn. Jag väntar på två avhandlingar från herr Fuiren om att dricka rikliga mängder vatten efter att ha tagit ett lösningsmedel.

Drottningen njuter av alla slags lärdomar, särskilt inom medicin, där hon är mest bevandrad. Jag har berättat för henne hur mycket Ni främjar den konsten med flit, experiment och förnuft. Hon skulle gärna vilja vara bland de svenskar, som hålls av samma önskan om sanning och ära. Jag har varit hjärtligt välkommen vid detta hov, och jag är nu medveten om drottningens munificens, så väl som den durchlauchtigste greve de la Gardies, men jag har ännu inte sett någon läkare som helst, utom herr Wullen, från Nederländerna; resten förblir gömda, jag vet inte om av rädsla eller hat.

Men jag ger fred. Om de är frånvarande, kommer jag att sjunga för mig själv och drottningen, som är som alla litterater, såväl som alla som är läskunniga. Hennes rykte är mycket större, och jag kan inte uttrycka kraften i hennes ingenium i detta brev. Farväl, ljus av anatomister, och älska mig tillbaka, vem är
Er mest redo för allt
P. Bourdelot.
Stockholm, den 15 mars 1652.

English translation (my own):

As I am overwhelmed by many affairs, I have not yet had the opportunity to write to you on this occasion. As soon as I get the opportunity, I offer you this immortal letter of thanks for the many favours I have received from you. I would also like you to thank your relatives, who have received me so kindly, and to greet them very much in my name. I am awaiting two treatises from Mr. Fuiren on drinking copious amounts of water after taking a solutive medicament.

The Queen delights in every kind of learning, especially in medicine, in which she is most versed. I have told her how much you promote that art with diligence, experiments and reason. She would like to be among the Swedes, who are held by the same desire for truth and glory. I have been most welcome at this court, and I am now aware of the Queen's munificence, as well as that of the most eminent Count de la Gardie, but I have not yet seen any physicians, except Mr. Wullen, from the Netherlands; the rest stay hidden, I do not know whether from fear or hatred.

But I bring peace. If they are absent, I will sing for myself and the Queen, who is like all men of letters, as well as all those who are literate. Her reputation is much greater, and I cannot express the power of her genius in this letter. Farewell, light of anatomists, and love me back, who am
your most ready for everything
P. Bourdelot.
Stockholm, March 15, 1652.


Above: Kristina.


Above: Thomas Bartholin.


Above: Pierre Bourdelot.

Notes: Mr. Fuiren = Dr. Thomas Fuiren (1623-1675), a Danish physician and naturalist.

Mr. Wullen = Dr. Johan van Wullen (Johannes Wullenius; 1615/16-1672), a Dutch doctor who had been serving as Kristina's physician since 1649.

No comments:

Post a Comment