Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 147: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 6 juillet 1669 (digitisation page 211v-212r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 20/02/2025 09:08).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosémbac, Je suis bien aise de Voir par Vostre Lettre du 29. de May que Vous ne partirèz pas de Stocholm pour y attendre premierement mes ordres, les quels Vous aurèz desià receùs, et [Je] Suis persuadèe que Vous les éxécuterèz quand il Serà temps auec la mesme Vigueur, et application, dont Vous auèz usè iusques icy dans mes affaires: Ayèz cépendant patiénce, et croyèz que Vous reussirèz à tout Si Vous y trauaillez de la maniere qu'il faut comme J'espere. Dieu Vous conserue. Rome 6.e Juillet 1669 —
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
Je suis bien aise de voir par votre lettre du 29 de mai que vous ne partirez pas de Stockholm pour y attendre premièrement mes ordres, lesquels vous aurez déjà reçus, et [je] suis persuadée que vous les exécuterez quand il sera temps avec la même vigueur et application dont vous avez usé jusqu'ici dans mes affaires. Ayez cependant patience, et croyez que vous réussirez à tout si vous y travaillez de la manière qu'il faut, comme j'espère. Dieu vous conserve. Rome, 6 juillet 1669. —
Christina Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Det glädjer mig mycket att av Ert brev av den 29 maj se att Ni inte kommer att lämna Stockholm för att där först vänta på mina beställningar, som Ni redan har fått, och jag är övertygad om att Ni kommer att verkställa dem när tiden kommer med samma kraft och tillämpning som Ni hittills har använt i mina angelägenheter. Ha tålamod emellertid och tro att Ni kommer att lyckas med allt om Ni arbetar med det på det sätt som är nödvändigt, som jag hoppas. Gud bevare Er. Rom, den 6 juli 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I am very pleased to see from your letter of May 29 that you will not leave Stockholm to wait there first for my orders, which you will have already received, and I am persuaded that you will execute them when the time comes with the same vigour and application that you have used up to now in my affairs. Have patience, in the meantime, and believe that you will succeed in everything if you work at it in the way that is necessary, as I hope. God preserve you. Rome, July 6, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment