Thursday, February 27, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated June 11/21 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 380 to 381/pages 990 to 991 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Oß ähre troo män och Commissarier till Danske Fredz Tractaten, twenne Edre breff, af datis den 1. och 3. Junij nu senast, inhändigade Wordne, ther förre förmälandes om Huadh dee Statiske Ambassadeurerna Hafwa Widh deres åtherKompst ifrån Christianopel Eder refererat om thedh, som emellan them och dee Danske Commissarier därsammestädes passeradt ähr, och Huru Wijda der vthj Hufwudhtullen ähre eense Worden. Och af thedh senare, förnimme Wij iämpte annat, Huru som De la Thuiellerie Hafwer widh senaste conferencen, offererat Eder på the Danskes wägnar Ößell medh Jämptelandh, låtandes Eder där Hooß förstå, an Han än tå intedh Hade sagt dee Danske Wår ÿttersta Willia om Wår begärte försäkringh, förmenandes Wij skulle något Wela remittera, Hwar af, och annan Hans discursu J endeles märckie Honom intet gå om medh saken, medh något sÿnnerligit alfwar, eij Heller de Danske annat giöra än som opiniatrera etc. Nu såsom Wij af bemälte Eder skrifwelse sij och förnimme, Huruledes dee Danske drifwa medh all macht, att Kunna fåå accordera medh thee Statiske â part, och deße all[a]redo wara gångne ifrån thedh Spiriske afskedet, och sigh inlåtit j tractat öfwer een Wiß lista om tollen: Altså ähre Wij medh Eder i den meningh, att dee, så frampt thet icke allaredo skedt ähr, endtligen Komma till accord, hwilket fuller nu snart lärer ÿppa sigh, aldenstundh åthskillige inKombne adviser förmäle, att den Hollendske Flotten, starck till 49. skepp af Örlogh skall Wara medh 400. Coffardieskepp, för 8. dagar sedan luppen åth Sundet, där man förmenar Honom nu liggia. Anlangande Edert Swar De la Thuiellerie gifwit på Hans förde Discurser medh Eder, om Wår försäkringh finne Wij thet i alt wara på gode skääl Funderadt, Och sådant som sielfwe saken fordrar. Och såsom Han Hafwer, som J förmäle, begärat dilation till näste Torßdagen där effter, sigh låfwandes, att Willia Eder då Weetta låta, anten dee Danske Wille föreslå Oß någon försäkringh, eller och blifwa stickande j Kriget; Så Wele Wij förwänta eder advis, Hvadh där på sedermehra Kan wara passerat, och om Han något considerabelt j medler tijdh Eder föreslagit Hafwer, som Wärdt ähr att negotiera öfwer, intet twiflandes, att Oß J tijdigt och effter Handen så där om som elliest annat förlopp, förständigandes warde. Och befalle etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina.
Vår synnerliga ynnest, etc. Oss äro, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, tvenne Edra brev, av datis den 1 och 3 juni nu senast, inhändigade vordna, där förra förmälandes om vad de statiska ambassadörerna hava vid deras återkomst ifrån Kristianopel Eder refererat om det som emellan dem och de danska kommissarier därsammastädes passerat är och huru vida däruti huvudtullen äro ense vorden.

Och av det senare förnimme Vi jämte annat hurusom de la Thuilerie haver vid senaste konferensen offererat Eder på de danskas vägnar Ösel med Jämtland, låtandes Eder därhos förstå an han än då inte hade sagt de danska vår yttersta vilja om Vår begärda försäkring, förmenandes Vi skulle något vilja remittera, varav och annan hans discursu I endeles märka honom inte gå om med saken med något synnerligt allvar, ej heller de danska annat göra än som opiniatrera, etc.

Nu såsom Vi av bemälte Eder skrivelse se och förnimme huruledes de danska driva med all makt att kunna få ackordera med de statiska à part, och dessa all[a]redo vara gångna ifrån det spiriska avskedet och sig inlåtit i traktat över en viss lista om tullen, alltså äro Vi med Eder i den mening att de såframt det icke allaredo skett är äntligen komma till ackord, vilket fuller nu snart lär yppa sig, alldenstund åtskilliga inkomna aviser förmäla att den holländska flottan, stark till 49 skepp av örlog, skall vara med 400 kofferdiskepp för 8 dagar sedan lupen åt Sundet, där man förmenar honom nu ligga.

Anlangande Edert svar de la Thuilerie givit på hans förra diskurser med Eder om Vår försäkring, finne Vi det i allt vara på goda skäl funderat och sådant som själva saken fordrar; och såsom han haver, som I förmäla, begärat dilation till nästa torsdagen därefter, sig lovandes att vilja Eder då veta låta anten de danska ville föreslå Oss någon försäkring eller ock bliva stickande i kriget, så ville Vi förvänta Eder avis vad därpå sedermera kan vara passerat och om han något konsiderabelt emellertid Eder föreslagit haver som värt är att negociera över, inte tvivlandes att Oss i tidigt och efter handen så därom som eljest annat förlopp förständigandes varda. Och befalle, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine.
Notre faveur spéciale, etc. Féals hommes et commissaires du traité de paix danois, deux de vos lettres, datées du 1er et du 3 juin au plus tard, Nous ont été remises, dans lesquelles la première rend compte de ce que les ambassadeurs des États vous ont dit à leur retour de Christianopel sur ce qui s'est passé entre eux et les commissaires danois de là-bas et dans quelle mesure les principales coutumes ont été convenues.

Et de ce dernier Nous apprenons, entre autres choses, comment de la Thuilerie vous a offert lors de la dernière conférence, au nom des Danois, Ösel avec Jempterland, vous laissant entendre qu'il n'avait pas encore dit aux Danois Notre volonté finale concernant Notre assurance demandée, sous-entendant que Nous voudrions remettre quelque chose, d'où et de ses autres discours vous remarquez finalement qu'il ne traite pas la question avec un sérieux particulier, et que les Danois ne font rien d'autre que s'opiniâtrer, etc.

Or, comme Nous avons vu et appris par votre lettre comment les Danois poussent de toutes leurs forces pour pouvoir parvenir à un accord avec les ambassadeurs des États séparément, et ceux-ci sont déjà allés au-delà du décret et ont conclu un traité sur une certaine liste de coutumes, Nous sommes d'avis avec vous que si cela n'est pas déjà arrivé, ils finiront par parvenir à un accord, ce qui deviendra bientôt apparent, alors que plusieurs journaux ont rapporté que la flotte hollandaise, forte de 49 navires de guerre, sera avec 400 navires marchands dans 8 jours en direction du Sund, où ils sont censés se trouver actuellement.

Quant à la réponse que vous avez donnée par de la Thuilerie à ses entretiens précédents avec vous au sujet de Nos assurances, Nous la trouvons tout à fait raisonnable et telle que l'affaire elle-même l'exige; et comme il a, comme vous le dites, demandé un délai jusqu'au jeudi suivant, promettant de vous faire savoir alors si les Danois voulaient Nous proposer quelque assurance ou s'engager aussi dans la guerre, Nous voulons attendre que vous sachiez ce qui a pu se passer par la suite et s'il vous a proposé quelque chose de considérable qui mérite d'être négocié, ne doutant pas que Nous en soyons informées ainsi que de toute autre ligne de conduite à l'avance et par la suite. Et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina.
Our especial favour, etc. Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, two of your letters, dated June 1 and 3 at the latest, have been handed to Us, in which the former reports on what the States' ambassadors have told to you on their return from Kristianopel about what has passed between them and the Danish commissioners there and how far the main customs have been agreed upon.

And from the latter We learn, among other things, how de la Thuilerie has at the last conference offered you on behalf of the Danes Ösel with Jämtland, letting you understand that he had not yet told the Danes Our ultimate will regarding Our requested assurance, implying that We would like to remit something, from which and from his other discourses you finally notice that he does not treat the matter with any particular seriousness, nor do the Danes do anything other than be obstinate, etc.

Now, as We have seen and learned from your letter how the Danes are pushing with all their might to be able to reach an agreement with the States' ambassadors separately, and these have already gone beyond the decree and have entered into a treaty over a certain list of customs, We are of the opinion along with you that if this has not already happened, they will finally come to an agreement, which will soon become apparent, while several newspapers have reported that the Dutch fleet, strong with 49 ships of war, will be with 400 merchant ships in 8 days heading for the Sound, where they are now believed to lie.

Concerning your answer given by de la Thuilerie to his previous discourses with you about Our assurance, We find it to be in all good reason and such as the matter itself requires; and as he has, as you state, requested a dilation until the following Thursday, promising to let you know then whether the Danes wanted to propose Us some assurance or also become involved in the war, We want to expect you to know what may have subsequently passed and if he has proposed anything considerable to you that is worth negotiating over, not doubting that We will be informed about that as well as any other course of action in advance and afterwards. And We commend you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment