Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 145: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 22 juin 1669 (digitisation page 209v-210r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_94] (consulté le 20/02/2025 02:58).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosémbac, J'ay receù uostre Lettre du 15.e du passè, qui né me porté rien de nouueau Sur mes affaires, Voyant que Vous attendèz encoré les resolutions par escrit; mais cette longueur ne Serà pas inutile, car du moins elle Vous ferà differer uostre depart iusques à l'arriuèe des mes ordres, qui Vous arresteront encore la pour acheuer de remettre mes interests dans leur premier estat Sur tous les points, qui restént comme Je Vous ay mandè dans mes precedentes aux quelles Je me remets. J'apprens la conclusion de la triple Alliance tellem[en]t qu'il ne reste plus rien à douter du payement des Subsides, esperant que Vous aurez eù le Soin d'obtenir Sur les mesmes l'assignation pour le payement des debtés liquides. Dieu Vous prospere. Rome ce 22. Juin 1669 —
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
J'ai reçu votre lettre du 15 du passé, qui ne me porte rien de nouveau sur mes affaires, voyant que vous attendez encore les résolutions par écrit; mais cette longueur ne sera pas inutile, car du moins elle vous fera différer votre départ jusqu'à l'arrivée de mes ordres, qui vous arrêteront encore là pour achever de remettre mes intérêts dans leur premier état sur tous les points, qui restent comme je vous ai mandé dans mes précédentes, auxquelles je me remets.
J'apprends la conclusion de la Triple alliance tellement qu'il ne reste plus rien à douter du paiement des subsides, espérant que vous aurez eu le soin d'obtenir sur les mêmes l'assignation pour le paiement des dettes liquides. Dieu vous prospère. Rome, ce 22 juin 1669. —
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Jag har mottagit Ert brev av den 15 i denna sista månad, som inte ger mig något nytt i mina angelägenheter, ty Ni ännu väntar på de skriftliga besluten; men denna fördröjning kommer inte att vara värdelös, ty den åtminstone kommer att få Er att skjuta upp Er avresa till ankomsten av mina befallningar, som kommer att stoppa Er där igen för att fullborda återställandet av mina intressen till deras första tillstånd på alla punkter, som förblir som jag har sänt Er i mitt tidigare brev, till vilket jag hänvisar mig.
Jag får höra om Trippelalliansens ingående så att det inte längre råder någon tvekan om betalningen av subventionerna, i hopp om att Ni har passat på att erhålla uppdraget för betalning av likvida skulder. Gud välsigne Er. Rom, den 22 juni 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
I have received your letter of the 15th of this past month, which brings me nothing new on my affairs, seeing that you are still waiting for the resolutions in writing; but this delay will not be useless, because at least it will make you defer your departure until the arrival of my orders, which will stop you there again to complete the restoration of my interests to their first state on all points, which remain as I have sent you in my previous letter, to which I remit myself.
I learn of the conclusion of the Triple Alliance so that there is no longer any doubt about the payment of the subsidies, hoping that you will have taken care to obtain on the same the assignation for the payment of the liquid debts. God prosper you. Rome, June 22, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment