Source:
Riksarkivet, images 307 to 308/pages 918 to 919 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafwe troo Män och Commissarier till Danske Fredz tractaten, af eder anKombne skrifwelße Vthur Söderåkra af den 27. Maij, iämpte annat, förnummit på hwadh fredh[z] Tractaten nu står, och Huru som De la Thuiellerie hafwer widh samma dagh conference medh Eder, intedh effter sin förra lofwen, Kunnat Weetta Eder något wist swar ifrån dee Danske Commissarier om Wår försäkringh, Vthan förebracht een Hoop medh excüser och discurser, iämwäl och Hvadh J Honom derpå Hafwe swarat. Nu Hafwe Wij fuller Warit j den meningh begripne, att La Thuiellerie skulle den gången Hafwa på dee Danskes wägnar, offererat något till Wår försäkringh, Men att thedh icke skedt ähr, måste Wij thet ställa till sin ordh, och Kunna sielfwe der af intedh annat iudicera, än att Han De la Thuiellerie söker der medh att tremera Wärket, till deß dee danske Kunne på något sätt Komma medh Hollenderne öfwerens; dock såsom Wij see eder sådant alt Hafwa apprehenderat och De la Thuiellerie a propos swarat på Hans inwände ändskÿltningar, och alt Här till cautè j saken procederat; Så twifle Wij intedh, att J Warde och j alt öfrigit, Eder negociation och procedeürer, medh lijke försichtigheet lämpandes effter förre Vndfångne resolution, och påminne Oß nu intet något j sÿnnerheet Eder Här Widh att påminna och befalla, Vthan låte Eder allenast nådeligen förnimma Oß wara igenom Landzhöfdingens Nils Aßerßons bref adviserat, Huruledes fienden Hafwer den 25. Maij lijdit Skepps brott på någre sine Skepp Widh Kalfwesundh, och såsom och Widh sin Flottes arriverande till Warbergh, låtit där landsättia 6. Compagnier Reutare och 3. compagnier Dragoner, och sedan gå igenom Mark, till den ända som fångerne Hafue Wist berätta[t], att skola Widh Båhuuß coniungera sigh medh Hanibal Zesteds troupper; Men ähre af Öfwersten Haraldh Stakes 4. Compagnier Reutere den 27. Maij Widh Landweter slagne på flÿchten och tillbaka iagade in i Hallandh. Och ändock Wij intet twifle, thedh Aßerßon Eder Här om adverterat Hafwer, Lijkwäl på fall thedh än intet skedt wore, så lände Wij Eder Här Hooß een copia af Hans breef der om, att J der af måge Kunna Eder om alt förlopp Vthförligen informera. Den gode Gudh skee ewigh ähra som Wåre Krigz actioner så mildeligen feliciterar och befrämiar, och så vnderligen den ena tijden effter den andra fiendens macht emoth Oß både till landh och Watn dempar och förswagar. Nu ändock Wij fuller göre Oß thet Hopp, att denne olÿcksamma Händelse för fienden, skall till een deel Hafwa turberat och stutzat Hans consilia, och den dessein Han denne gångh Hafwer Hafft emoth Wästergöthlandh. Dock emedan Wij icke obilligt måste befahra, thet bemälte Hans öfwerKomne Rÿtterij, läre än ÿtterligare tentera något på een eller annan orth j Wästergöthlandh, Så hafwe Wij nu låtit Wår skrifwelse afgå till General Majoren Her Lars Kagg, som nu widh JönKöpingh ähr, och Honom ordre gifwit, att Han skall medh Hast sambla och tillhopa draga Recreuerne, så Reutare som footfolck, så frampt fienden går öfwer, och dem på een dagh eller 14. tillgörandes, låta gå åth Wästergöthlandh, såsom och sielf föllia medh där Hans Hälsa så tillåter, att Secundera dee troupper där nu ähre, och coniunctis viribus sökia att Kunna fåå oppKlappa fienden, och sedan låta folcket taga sin march till armèen; Hafwe och i lijka måtto låtit ordre afgå till Her Gustaff Otto Steenbock, att Han och någre af sine VnderHafwande troupper dijt neder till Wästergöthland skÿnda skall. Formode altså, att när deße troupper alle där tillhopa stälandes Warde, att dee då skole nogsampt wara bastante att gripa fienden an och Honom förföllia. Och Wele Här medh Hafwa eder Gudh etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, av Eder ankomna skrivelse utur Söderåkra, av den 27 maj, jämte annat, förnummit på vad fred[s]traktaten nu står och hurusom de la Thuilerie haver vid samma dag konferens med Eder inte efter sin förra loven, kunnat veta Eder något visst svar ifrån de danska kommissarier om Vår försäkring, utan förebragt en hop med exkyser och diskurser, jämväl ock vad I honom därpå hava svarat.
Nu have Vi fuller varit i den mening begrepna att La Thuilerie skulle den gången hava på de danskas vägnar offererat något till Vår försäkring, men att det icke skett är, måste Vi det ställa till sin ord och kunne själva därav intet annat judicera än att han de la Thuilerie söker därmed att tremera verket till dess de danska kunna på något sätt komma med holländarna överens; dock såsom Vi se Eder sådant allt hava apprehenderat och de la Thuilerie à propos svarat på hans invända entskyllningar och allthärtill caute i saken procederat, så tvivle vi inte att I varda ock i allt övrigt Eder negociation och procedurer med lika försiktighet, lämpandes efter förra undfångna resolution.
Och påminne Oss nu inte något i synnerhet Eder härvid att påminna och befalla, utan låte Eder allenast nådeligen förnimma Oss vara igenom landshövdingens Nils Asserssons brev aviserat, huruledes fienden haver den 25 maj lidit skeppsbrott på några sina skepp vid Kalvsund och såsom ock vid sin flottas arriverande till Varberg låtit där landsätta 6 kompanier ryttare och 3 kompanier dragoner och sedan gå igenom Mark, till den ända som fångarna hava visst berätta[t] att skola vid Bohus konjungera sig med Hanibal Sehesteds trupper, men äro av översten Harald Stakes 4 kompanier ryttare den 27 maj vid Landvetter slagna på flykten och tillbakajagade in i Halland.
Och ändock Vi inte tvivle det Assersson Eder härom averterat haver, likväl på fall det än intet skett vore, så lände Vi Eder härhos en kopia av hans brev därom, att I därav måga kunna Eder om allt förlopp utförligen informera. Den gode Gud ske evig ära som våra krigsaktioner så mildeligen feliciterar och befrämjar och så underligen den ena tiden efter den andra fiendens makt emot oss både till land och vatten dämpar och försvagar!
Nu ändock Vi fuller göre Oss det hopp att denna olycksamma händelse för fienden skall till en del hava turberat och stutsat hans consilia och den dessäng han denna gång haver haft emot Västergötland, dock emedan Vi icke obilligt måste befara det bemälte hans överkomna rytteri lära än ytterligare tentera något på en eller annan ort i Västergötland, så have Vi nu låtit Vår skrivelse avgå till generalmajoren herr Lars Kagg, som nu vid Jönköping är, och honom order givit att han skall med hast samla och tillhopadraga rekryterna, så ryttare som fotfolk, såframt fienden går över, och dem på en dag eller 14 tillgörandes låta gå åt Västergötland, såsom ock själv följa med (där hans hälsa så tillåter) att sekundera de trupper där nu äro och conjunctis viribus söka att kunna få uppklappa fienden och sedan låta folket taga sin marsch till armén.
Have ock i lika måtto låtit order avgå till herr Gustaf Otto Stenbock att han och några av sina underhavande trupper dit neder till Västergötland skynda skall. Förmode alltså att när dessa trupper alla där tillhopa ställandes varda, att de då skola nogsamt vara bastanta att gripa fienden an och honom förfölja. Och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, appris par votre lettre de Söderåkra, datée du 27 mai, entre autres choses, ce que dit maintenant le traité de paix et comment de la Thuilerie n'a pas tenu de conférence avec vous le même jour selon sa promesse antérieure, et comment il n'a pu connaître aucune réponse définitive des commissaires danois au sujet de Notre assurance, mais a présenté un grand nombre d'excuses et de discours, ainsi que ce que vous lui avez répondu à ce sujet.
Or, Nous savons que de la Thuilerie aurait dû offrir quelque chose à Notre assurance au nom des Danois à ce moment-là, mais comme cela n'a pas été le cas, Nous devons le croire sur parole, et Nous-mêmes ne pouvons en juger que par cela que de la Thuilerie essaie de retarder les travaux jusqu'à ce que les Danois puissent d'une manière ou d'une autre parvenir à un accord avec les Hollandais; cependant, comme Nous voyons que vous avez appréhendé toutes ces choses et que de la Thuilerie a répondu à ses objections et a procédé avec prudence dans cette mesure, Nous ne doutons pas que vous conduirez également vos négociations et vos procédures avec la même prudence dans tout le reste, conformément à la résolution conçue précédemment.
Et nous ne Nous souvenons pas maintenant de quoi que ce soit de particulier à vous rappeler et à vous commander à ce sujet, mais Nous vous faisons seulement comprendre gracieusement que Nous avons été informées par la lettre du gouverneur Nils Assersson de la façon dont l'ennemi a subi un naufrage de certains de ses navires à Kalvsund le 25 mai et que lui aussi, lorsque sa flotte est arrivée à Varberg, a fait débarquer là-bas 6 compagnies de cavalerie et 3 compagnies de dragons et est ensuite passé par la Mark, à la fin que les prisonniers ont certainement dit qu'ils allaient rejoindre les troupes d'Hannibal Sehested à Bohus, mais ils ont été mis en déroute par les 4 compagnies de cavalerie du colonel Hérault Stake le 27 mai à Landvetter et chassés dans le Halland.
Et bien que Nous ne doutions pas qu'Assersson vous ait informé de cela, néanmoins, au cas où rien ne se serait passé, Nous vous avons prêté ici une copie de sa lettre à ce sujet, afin que vous puissiez vous informer en détail de tout le déroulement des événements. Gloire éternelle au bon Dieu, qui si gracieusement félicite et favorise nos actions de guerre et si miraculeusement une fois après l'autre atténue et affaiblit la puissance de l'ennemi contre nous, tant sur terre que sur mer!
Or, bien que Nous espérons pleinement que cet événement malheureux pour l'ennemi aura quelque peu troublé et interrompu ses conseils et le projet qu'il a formé contre la Westrogothie cette fois-ci, cependant, comme Nous ne devons pas craindre sans raison que sa cavalerie vaincue ne tente à nouveau quelque chose dans un endroit ou un autre de la Westrogothie, Nous avons maintenant envoyé Notre lettre au général-major Laurent Kagg, qui est actuellement à Jönköping, et Nous lui avons donné l'ordre de rassembler rapidement les recrues, tant la cavalerie que l'infanterie, si l'ennemi passe, et de les faire aller dans la Westrogothie dans un jour ou deux, ainsi que de les accompagner lui-même (si sa santé le lui permet), pour seconder les troupes qui s'y trouvent actuellement et, en unissant leurs forces, essayer de pouvoir battre l'ennemi et ensuite laisser le peuple se mettre en marche vers l'armée.
Nous avons également envoyé dans le même sens des ordres au seigneur Gustave Otto Stenbock pour qu'il se dépêche avec une partie de ses troupes de se rendre dans la Westrogothie. Nous supposons donc que lorsque ces troupes y seront toutes rassemblées, elles seront alors suffisamment fortes pour attaquer l'ennemi et le poursuivre. Et Nous voulons par la présente vous recommander à Dieu, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, learned from your letter from Söderåkra, dated May 27, among other things, what the peace treaty now states and how de la Thuilerie has not held a conference with you on the same day according to his previous promise, and how he has not been able to know any definite answer from the Danish commissioners about Our assurance, but has presented a great deal of excuses and discourses, as well as what you have answered him thereupon.
Now, We have been fully aware that de la Thuilerie should have offered something to Our assurance on behalf of the Danes at that time, but because this has not happened, We must take him at his word, and We Ourself could judge nothing else from this than that de la Thuilerie is thereby trying to delay the work until the Danes can somehow come to an agreement with the Dutch; however, as We see you have apprehended all such things and de la Thuilerie has responded to his objections and has proceeded cautiously in the matter to this extent, We do not doubt that you will also conduct your negotiations and procedures with equal caution in everything else, in accordance with the previously conceived resolution.
And We do not now remember anything in particular to remind and command you about in this regard, but We only let you graciously understand that We have been notified through Governor Nils Assersson's letter about how the enemy suffered a shipwreck of some of his ships at Kalvsund on May 25 and that he also, when his fleet arrived at Varberg, had 6 companies of cavalry and 3 companies of dragoons landed there and then went through Mark, to the end that the prisoners certainly told that they would join up with Hannibal Sehested's troops at Bohus, but they were routed by Colonel Harald Stake's 4 companies of cavalry on May 27 at Landvetter and chased back into Halland.
And although We do not doubt that Assersson has notified you of this, nevertheless, in case nothing has happened, We have lent you here a copy of his letter about it, so that you may be able to inform yourselves of the entire course of events in detail. Eternal glory be to the good God, who so graciously felicitates and promotes our war actions and so miraculously one time after another dampens and weakens the enemy's power against us both on land and water!
Now, although We fully hope that this unfortunate event for the enemy will have somewhat disturbed and interrupted his counsels and the design he has had against Västergötland this time, however, because We must not unreasonably fear that his defeated cavalry will further attempt something in one or another place in Västergötland, We have now sent Our letter to Major General Lars Kagg, who is now at Jönköping, and We have given him orders that he should quickly gather the recruits, both cavalry and infantry, if the enemy crosses over, and in a day or two have them go to Västergötland, as well as that he himself accompany them (if his health permits it), to second the troops that are now there and, by joining forces, try to be able to beat up the enemy and then let the people take their march to the army.
We have also in the same measure sent orders to Lord Gustaf Otto Stenbock that he and some of his troops should hurry down to Västergötland. We therefore assume that when these troops are all assembled there, they will then be sufficiently strong to attack the enemy and pursue him. And We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment