Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere alla regina di Spagna; Lettres à la reine d'Espagne; 155: Christine de Suède à la reine d'Espagne, Rome, 8 décembre 1668 (digitisation page 138v-139r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 06:45).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Ser[enissi]ma Signora Sorella, Dal Marchese d'Astorga Amb[asciato]re ordinario di V. M. in questa Corte hò riceuuta al mio arriuo la Lett[er]a della M. V. con l'espressioni ch'egli mi hà fatte per Sua parte, dalle quali hò goduto Sommam[en]te d'intendere ch'ella mi conserui uiuo il Suo affetto per la stima grande, ch'Jo ne faccio: Ne ringrazio però la M. V. con tutto l'animo assicurandola che come Jo l'amo teneramente, così vorrei mi Si presentassero occasioni da poternelo dimostrar con l'opere: Mi rimetto Sopra di ciò al Med[esim]o Suo Amb[asciato]re, il quale potrà Significar alla M. V. più particolarm[en]te l'animo mio, e testificarle quanto Jo mi professi
riCopiate
Buona Sorella di V M
La Regina
Roma 8 dec[embr]e 68
With modernised spelling:
Serenissima Signora Sorella,
Dal marchese d'Astorga, ambasciatore ordinario di Vostra Maestà in questa corte, ho ricevuta al mio arrivo la lettera della Maestà Vostra con l'espressioni ch'egli mi ha fatte per sua parte, dalle quali ho goduto sommamente d'intendere ch'ella mi conservi vivo il suo affetto per la stima grande ch'io ne faccio. Ne ringrazio però la Maestà Vostra con tutto l'animo, assicurandola che, come io l'amo teneramente, così vorrei mi si presentassero occasioni da poternelo dimostrar con l'opere. Mi rimetto sopra di ciò al medesimo suo ambasciatore, il quale potrà significar alla Maestà Vostra più particolarmente l'animo mio e testificarle quanto io mi professi
Ricopiate.
buona Sorella di Vostra Maestà
La Regina.
Roma, 8 dicembre '68.
French translation (my own):
Madame ma Sérénissime Sœur,
Du marquis d'Astorga, ambassadeur ordinaire de Votre Majesté auprès de cette cour, j'ai reçu à mon arrivée la lettre de Votre Majesté avec les expressions qu'il m'a faites en son nom, d'où j'ai beaucoup apprécié de comprendre qu'elle conserve vivante son affection pour moi en raison de la grande estime que j'ai pour elle. Cependant, j'en remercie Votre Majesté de tout mon cœur, l'assurant que, comme je l'aime tendrement, je voudrais que des occasions se présentent à moi pour pouvoir le démontrer par des actes. Je m'en remets au même ambassadeur, qui pourra exprimer plus particulièrement mon âme à Votre Majesté et lui témoigner combien je me professe
Recopiez.
La bonne Sœur de Votre Majesté
La Reine.
Rome, le 8 décembre '68.
Spanish translation (my own):
Serenísima Señora Hermana,
Del señor Marqués de Astorga, embajador ordinario de Vuestra Majestad en esta corte, he recibido a mi llegada la carta de Vuestra Majestad con las expresiones que me ha hecho de suya parte, de la que me he gozado mucho al saber que conserva vivo suyo afecto por mí por la gran estima que la tengo. Entretanto, se la agradezco a Vuestra Majestad de todo corazón, asegurándola que, pues la amo tiernamente, quisiera que se me presentaran ocasiones para poder demostrártelo con hechos. Me remito al mismo embajador, que podrá expresar más particularmente mi alma a Vuestra Majestad y testimoniarla cuánto me profeso como
Recopiai.
Buena Hermana de Vuestra Majestad
La Reina.
Roma, 8 de diciembre del '68.
Swedish translation (my own):
Señora min durchlauchtigste Syster,
Från markisen de Astorga, Ers Majestäts ambassadör ordinarie vid detta hov, har jag vid min ankomst mottagit Ers Majestäts brev med de uttryck som han har gjort till mig å Era vägnar, av vilket jag har mycket glädjen att förstå att Ni bevarar Er tillgivenhet för mig vid liv på grund av den stora aktning jag har för Er. Emellertid tackar jag Ers Majestät för det av hela mitt hjärta, försäkrande Er att jag, eftersom jag älskar Er ömt, skulle vilja tillfälle att presentera sig för mig för att kunna visa det i gärningar. Jag remitterar mig till samma ambassadör, som kommer att kunna uttrycka min själ mer speciellt för Ers Majestät och betyga för Er hur mycket jag bekänner mig som
Rekopiera detta.
Ers Majestäts goda Syster
Drottningen.
Rom, den 8 december '68.
English translation (my own):
Señora my Most Serene Sister,
From the Marquis de Astorga, Your Majesty's ambassador ordinary to this court, I have received upon my arrival Your Majesty's letter with the expressions he has made to me on your behalf, from which I have greatly rejoiced to understand that you keep your affection alive for me because of the great esteem I have for you. In the meantime, I thank Your Majesty for it with all my heart, assuring you that, as I love you tenderly, I would like opportunities to present themselves to me to be able to demonstrate it in deeds. I remit myself to the same ambassador, who will be able to express my soul more particularly to Your Majesty and to testify to you how much I profess myself as
Recopy this.
Your Majesty's good Sister
The Queen.
Rome, 8 December '68.
Above: Kristina.
Above: Mariana of Austria, Dowager Queen and Queen Mother of Spain.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment