Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 96: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 26 octobre 1675 (digitisation page 134v-135r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 11/02/2025 22:43).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The postscript:
26. Ott[obr]e — Disgrazia procurate di darmi qualche nuoua di Suetia, delle cose publiche, e mie priuate et ingegnateui p[er] qualche Strada. Jo vedo la rouina totale della Suezia ineuitabile; ma patienza, Dio vuol così, è padrone[.]
With modernised spelling:
26 ottobre. —
Disgrazia! — procurate di darmi qualche nuova di Svezia, delle cose pubbliche e mie private, ed ingegnatevi per qualche strada. Io vedo la rovina totale della Svezia inevitabile, ma patienza — Dio vuol così, è Padrone.
French translation (my own):
Le 26 octobre. —
Disgrâce! — tâchez de me donner des nouvelles de la Suède, des affaires publiques et de mes affaires privées, et tâchez de trouver un moyen. Je vois la ruine totale de la Suède comme inévitable, mais patience — Dieu le veut ainsi, il est le Maître.
Swedish translation (my own):
Den 26 oktober. —
Skam! — försök ge mig några nyheter om Sverige, om offentliga angelägenheter och mina privata, och försök finna någon väg. Jag ser Sveriges totala ruin som oundviklig, men tålamod — Gud vill det så, Han är ju Herren.
English translation (my own):
October 26. —
Disgrace! — try to give me some news of Sweden, of public affairs and my private ones, and try to find some way. I see the total ruin of Sweden as inevitable, but patience — God wills it thus, He is Master.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment