Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi d'Angleterre; 160: Christine de Suède à Charles II, Rome, 2 octobre 1680 (digitisation pages NP-144r to 144v-146r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 21:38).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Au Roy d'Angleterre.
Monsieur Mon frere, L'ancienne Maison des Cantelmes qui Vante la gloire de Son origine de la Royale Tige de l'Escosse, est Si illustre icy, et en Jtalie, et Sur tout dans le Royaume de Naples, que Je n'ay peu refuser au present Duc de Populi Chef de la dite Maison la faveur du tesmoignage qu'il m'a demandè aupres de V. M. en l'asseurant que l'on m'en a fait Voir les [a]dorn[e]ments, qui m'ont parus tres autentiques Sur ce Suiet, et dignes de l'honneur, et de la grace, dont il Supplie V. M. qui est de Vouloir bien les authoriser de Son adveu; Jls ont creu que mon Jntercession ne leur Seroit pas inutile aupres de V. M. et Je Voudrois qu'elle fust de toute l'efficace necessaire pour leur obtenir cette grace de Vous; Mais Je crois que la iustice de leur pretention persuadera mieux V. M. en leur faveur, Si toutefois Mon Jntercession y peut adiouster quelque poids, Je Ceray à part des obligations que cette Jllustre Maison aura à la justice, et bontè de V. M. d'ailleurs le Duc de Populi est Si digne de ma protection par luy mesme aussi bien que par Ses Neueux Ses proches pare[nts] il y a deux Prelats, qui Sont mes Amis, gens de merite, et d'vne grande expectation en cette Cour, et prie aüsi - V. M. ne doit pas estre Surprise a ce que Je m'interesse si fortement en cette affaire puisque Je leur dois le plus l'occasion, qu'ils m'ont fourny de renovueller à V. M. la memoire de Mon estime, et amitie. Je Suis
Monsieur Mon frere
Vostre bonne Soeur
Rome 2. Oct[ob]re 1680 –
Au Roy de la gran Bertagne [sic]
Monsieur Mon frere
a Londres
With modernised spelling:
Au roi d'Angleterre.
Monsieur mon Frère,
L'ancienne Maison des Cantelmes, qui vante la gloire de son origine de la royale tige de l'Écosse, est si illustre ici et en Italie et surtout dans le royaume de Naples que je n'ai pu refuser au présent duc de Pópoli, chef de ladite Maison, la faveur du témoignage qu'il m'a demandé auprès de Votre Majesté, en l'assurant que l'on m'en a fait voir les [a]dorn[e]ments, qui m'ont parus très authentiques sur ce sujet et dignes de l'honneur et de la grâce dont il supplie Votre Majesté, qui est de vouloir bien les autoriser de son aveu.
Ils ont cru que mon intercession ne leur serait pas inutile auprès de Votre Majesté, et je voudrais qu'elle fût de toute l'efficace nécessaire pour leur obtenir cette grâce de vous; mais je crois que la justice de leur prétention persuadera mieux Votre Majesté en leur faveur. Si toutefois mon intercession y peut ajouter quelque poids, je serai à part des obligations que cette illustre Maison aura à la justice et bonté de Votre Majesté. D'ailleurs, le duc de Pópoli est si digne de ma protection par lui-même aussi bien que par ses proches pare[nts]. Il y a deux prélats qui sont mes amis, gens de mérite et d'une grande expectation en cette cour; aussi Votre Majesté ne doit pas être surprise à ce que je m'intéresse si fortement en cette affaire, puisque je leur dois le plus l'occasion qu'ils m'ont fourni de renouveler à Votre Majesté la mémoire de mon estime et amitié. Je suis,
Monsieur mon Frère,
votre bonne Sœur.
Rome, 2 octobre 1680. —
Au roi de la Grand Bretagne, Monsieur mon Frère, à Londres.
Swedish translation (my own):
Till konungen av England.
Min herr Bror,
Det antika Huset Cantelmo, som stoltserar med sin härlighet från den kungliga linjen i Skottland, är så berömd här och i Italien och särskilt i konungariket Neapel att jag inte har kunnat vägra den nuvarande hertigen av Pópoli, chef för nämnda Huset, gunst av det vittnesbörd som han har bett mig att ge till Ers Majestät, för att försäkra er att man har visat mig de utsmyckningar som har framstått som mycket autentiska för mig om detta ämne och värdiga den ära och nåd som han ber Ers Majestät för, som skall vara vänlig nog att bemyndiga dem med Ert samtycke.
De har trott att min förbön hos Ers Majestät inte skulle vara värdelös för dem, och jag skulle vilja att det skulle vara av all nödvändig effekt att få denna nåd från Er; men jag tror att rättvisan i deras anspråk bättre kommer att övertyga Ers Majestät till deras fördel. Om emellertid min förbön kan tillföra den en viss tyngd, kommer jag att skilja mig från de skyldigheter som detta illustra Hus kommer att ha gentemot Ers Majestäts rättvisa och vänlighet. Dessutom är hertigen av Pópoli så värd mitt skydd av sig själv såväl som av sina nära släktingar. Det finns två prelater som är mina vänner, män av förtjänst och stor förväntan vid detta hov; även Ers Majestät får inte förvånas över att jag är så starkt intresserad av denna sak, ty jag är skyldig dem mest det tillfälle de har givit mig att förnya Ers Majestät minnet av min aktning och vänskap. Jag är,
min herr Bror,
Er goda Syster.
Rom, den 2 oktober 1680. —
Till konungen av Storbritannien, min herr Bror, i London.
English translation (my own):
To the King of England.
My Lord Brother,
The ancient House of Cantelmo, which boasts the glory of its origin from the royal line of Scotland, is so illustrious here and in Italy and especially in the Kingdom of Naples that I have not been able refuse the present Duke of Pópoli, head of the said House, the favour of the testimony that he has begged me to give to Your Majesty, in assuring you that one has shown me the adornments which have appeared very authentic to me on this subject and worthy of the honour and grace that he begs Your Majesty for, who is to be kind enough to authorise them with your consent.
They have believed that my intercession with Your Majesty would not be useless to them, and I would like it to be of all the necessary efficacy to obtain this grace from you; but I believe that the justice of their pretension will better persuade Your Majesty in their favour. If, however, my intercession can add some weight to it, I will be apart from the obligations that this illustrious House will have to Your Majesty's justice and kindness. In addition, the Duke of Pópoli is so worthy of my protection by himself as well as by his close relatives. There are two prelates who are my friends, men of merit and great expectation in this court; also Your Majesty must not be surprised that I am interested so strongly in this matter, as I owe them the most the occasion they have provided me to renew to Your Majesty the memory of my esteem and friendship. I am,
my Lord Brother,
your good Sister.
Rome, October 2, 1680. —
To the King of Great Britain, my Lord Brother, in London.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
No comments:
Post a Comment