Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 148: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 3 août 1669 (digitisation pages 212v-213r to 213v-214r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 20/02/2025 09:21).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
à Rosembac
3 Ag[osto] 69
J'ay bien receù vostre lettre du 26 de Juin par la quelle J'apprends que Vous auèz receù mes premiers ordres apres la resolution dernierem[en]t prise et Je suis persuadèe que Vous les éxecuterez auec le mesme Zele, et application, dont Vous auèz usè iusques icy mais il faut attendre le retour des amys, et le temps propre.
J'accepte les offres que l'Ambassadeur d'Angleterre Vous à fait en faueur des mes interests, et quand il Serà temps Je me resoudray peut estre d'en éscrire au Roy Son Maistre[.] Cependant Vous le remercierèz de ma part l'asséurant de l'estime que J'ay pour Sa personne.
Pour le Contract de Norcoping Vous aurèz Receù mes ordres que Je Vous confirme auec tous les autres que Je Vous ay donnè dans mes precedentes aux quelles Je me remets priant dieu qu'il Vous conserue[.]
bene
With modernised spelling:
A Rosenbach.
3 agosto '69.
J'ai bien reçu votre lettre du 26 de juin, par laquelle j'apprends que vous avez reçu mes premiers ordres après la résolution dernièrement prise, et je suis persuadée que vous les exécuterez avec le même zèle et application dont vous avez usé jusqu'ici, mais il faut attendre le retour des amis et le temps propre.
J'accepte les offres que l'ambassadeur d'Angleterre vous à fait en faveur des mes intérêts, et quand il sera temps, je me résoudrai peut-être d'en écrire au roi son maître. Cependant, vous le remercierez de ma part, l'assurant de l'estime que j'ai pour sa personne.
Pour le contrat de Norrköping, vous aurez reçu mes ordres, que je vous confirme avec tous les autres que je vous ai donné dans mes précédentes, auxquelles je me remets, priant Dieu qu'il vous conserve.
Bene.
Swedish translation (my own):
Till Rosenbach.
Den 3 augusti '69.
Jag har mottagit Ert brev av den 26 juni, varigenom jag förnimmer att Ni har fått mina första beställningar efter det nyligen fattade beslutet, och jag är övertygad om att Ni kommer att verkställa dem med samma iver och ansökan som Ni hittills har använt, men Ni måste vänta på vänners återkomst och rätt tid.
Jag accepterar de erbjudanden som den engelske ambassadören har gjort till Er till förmån för mina intressen, och när det är dags, kommer jag kanske att besluta mig för att skriva till konungen, hans herre. Emellertid skall Ni tacka honom å mina vägnar och försäkra honom om den aktning jag har för hans person.
Vad Norrköpings kontrakt beträffar, så skall Ni ha fått mina beställningar, som jag bekräftar Er med alla de andra som jag har givit Er i mina tidigare brev, till vilka jag hänvisar mig, bedjande Gud att han bevarar Er.
Bra.
English translation (my own):
To Rosenbach.
August 3, '69.
I have received your letter of June 26, by which I learn that you have received my first orders after the resolution recently taken, and I am persuaded that you will execute them with the same zeal and application that you have used until now, but you must wait for the return of friends and the proper time.
I accept the offers that the English ambassador has made to you in favour of my interests, and when the time comes, I will perhaps resolve to write to the King, his master. In the meantime, you will thank him on my behalf, assuring him of the esteem that I have for his person.
As for the contract of Norrköping, you will have received my orders, which I confirm to you with all the others that I have given you in my previous letters, to which I remit myself, praying God that He preserve you.
Good.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment