Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; 146: Christine de Suède à Rosembach, Rome, 29 juin 1669 (digitisation page 210v-211r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 20/02/2025 08:32).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
M[onsieu]r de Rosembac, Tout ce que Vous me mandèz dans uostre lettre du 22 du passè me donne un Suïet plus fort de Vous reiterer mes ordres de ne partir pas de Stocholm; mais de S'y obstiner, et d'y attendre le retour des Amys quoy que iusques à l'automne pour recommencer vne nouuelle negotiation à fin d'obtenir tout ce qui reste à redresser entierement mes affaires Selon les ordres, que Je Vous en ay donnè dans mes dernieres, ne doutant pas que Vous les aurèz receues quoy que depuis long temps Vous manquièz d'accuser mes Lettres dont Je ne Suis pas Satisfaitte, car cette faute est trop preiudiciable à la conduite des affaires[.]
Pour Norcoping J'ay Suiuy u[ost]re conseil ayant enuoyè à Texeira Plein pouuoir de contracter auec Kurque, et auec Momma. Au reste Vous pouuèz asseurer Kurque que Je ne fieray pas Ses lettres à des personnes Suspectes Selon u[ost]re aduis, priant dieu qu'il Vous prospere. Rome ce 29. Juin 1669 —
Christina Alessandra[.]
With modernised spelling:
Monsieur de Rosenbach,
Tout ce que vous me mandez dans votre lettre du 22 du passé me donne un sujet plus fort de vous réitérer mes ordres de ne partir pas de Stockholm, mais de s'y obstiner et d'y attendre le retour des amis, quoique jusqu'à l'automne pour recommencer une nouvelle négociation afin d'obtenir tout ce qui reste à redresser entièrement mes affaires selon les ordres que je vous en ai donné dans mes dernières, ne doutant pas que vous les aurez reçues — quoique depuis longtemps vous manquiez d'accuser mes lettres, dont je ne suis pas satisfaite, car cette faute est trop préjudiciable à la conduite des affaires.
Pour Norrköping, j'ai suivi votre conseil, ayant envoyé à Texeira plein pouvoir de contracter avec Kurck et avec Momma. Au reste, vous pouvez assurer Kurck que je ne fierai pas ses lettres à des personnes suspectes selon votre avis, priant Dieu qu'il vous prospère. Rome, ce 29 juin 1669. —
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
Herr von Rosenbach,
Allt som Ni berättar för mig i Ert brev av den 22 den sista månaden ger mig en starkare anledning att upprepa mina order till Er att inte lämna Stockholm, utan att fortsätta där och invänta vänners återkomst, fastän till hösten för att påbörja en ny förhandling för att få allt som återstår för att helt reda ut mina angelägenheter enligt de befallningar som jag gav Er i mina senaste brev, inte tvivlande på att Ni kommer att ha fått dem — även om Ni under lång tid har misslyckats med att erkänna mina brev, vilket jag inte är nöjd med, ty detta fel är alltför skadligt för konduiten av angelägenheter.
När det gäller Norrköping har jag följt Ert råd, efter att ha skickat till Texeira fullmakt för att kontraktera med Kurck och med Momma. För övrigt kan Ni försäkra Kurck att jag inte kommer att anförtro hans brev till människor som är misstänkta enligt Er åsikt, och ber Gud att han välsignar Er. Rom, den 29 juni 1669. —
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
Lord von Rosenbach,
All that you tell me in your letter of the 22nd of this past month gives me a stronger reason to reiterate my orders to you not to leave Stockholm, but to persist there and to await the return of friends, although until the autumn to begin a new negotiation in order to obtain all that remains to completely straighten out my affairs according to the orders that I gave you in my last letters, not doubting that you will have received them — although for a long time you have failed to acknowledge my letters, with which I am not satisfied, because this fault is too prejudicial to the conduct of affairs.
As for Norrköping, I have followed your advice, having sent to Texeira full power to contract with Kurck and with Momma. For the rest, you can assure Kurck that I will not entrust his letters to persons who are suspect according to your opinion, praying God that He prosper you. Rome, June 29, 1669. —
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment